Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXIX : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Notes (version de Léon Gautier))
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
 
(6 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 38 : Ligne 38 :
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|181|CLXXXI}}
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|181|CLXXXI}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|2458}}
 
|Pur Carlemagne fist Deus vertuz mult granz :
 
|Pur Carlemagne fist Deus vertuz mult granz :
 
|
 
|
 
|Pour Charlemagne Dieu fit un grand miracle :
 
|Pour Charlemagne Dieu fit un grand miracle :
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|2459}}
 
|Car li soleilz est remés en estant.
 
|Car li soleilz est remés en estant.
 
|
 
|
 
|Car le soleil s’est arrêté, immobile, dans le ciel.
 
|Car le soleil s’est arrêté, immobile, dans le ciel.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2460
+
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|2460}}
 
|Païen s’en fuient, ben les enchalcent Franc ;
 
|Païen s’en fuient, ben les enchalcent Franc ;
 
|
 
|
Ligne 78 : Ligne 78 :
 
|Devant eux est le cours de l’Èbre ;
 
|Devant eux est le cours de l’Èbre ;
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|2466}}
 
|Mult est parfunde, merveilluse e curanz ;
 
|Mult est parfunde, merveilluse e curanz ;
 
|
 
|
Ligne 96 : Ligne 96 :
 
|Puis, saillent enz, mais il n’i unt guarant.
 
|Puis, saillent enz, mais il n’i unt guarant.
 
|
 
|
|Puis se jettent dans l’Èbre, mais n’y trouvent pas le salut.
+
|Puis se jettent dans l’[[Èbre]], mais n’y trouvent pas le salut.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2470
 
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2470
Ligne 129 : Ligne 129 :
 
|}
 
|}
 
<section end='181' />
 
<section end='181' />
 +
 +
==Version de Francisque Michel, annotée par Paul Meyer==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel
 +
|page=75
 +
|num. Michel=CLXXX
 +
|précédent=CLXXVIII
 +
|précédent Michel=CLXXIX
 +
|suivant=CLXXX
 +
|suivant Michel=CLXXXI
 +
}}
 +
{{Début 2 colonnes}}
 +
{{FPM, CR, début texte}}
 +
 +
{{FPM, section, O|75|CLXXX}}
 +
{{FPM, CR, fin texte}}
 +
{{Saut 2 colonnes}}
 +
{{Fin 2 colonnes}}
  
 
==Notes (version de Léon Gautier)==
 
==Notes (version de Léon Gautier)==
Ligne 143 : Ligne 160 :
  
 
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 195.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|188}}
 
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 195.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|188}}
## 2460 ##
+
{{CdR MO NG vers|2460}}
 
{{sc|Vers 2460.}} — ''Les chalcent''. O. Correction de Mu., d’après Venise IV, qui donne ''encalcent'', et Versailles et Paris, qui donnent ''enchaucent''. Lyon seul a ''chaçant''.
 
{{sc|Vers 2460.}} — ''Les chalcent''. O. Correction de Mu., d’après Venise IV, qui donne ''encalcent'', et Versailles et Paris, qui donnent ''enchaucent''. Lyon seul a ''chaçant''.
 
## 2461 ##
 
## 2461 ##
Ligne 150 : Ligne 167 :
 
{{sc|Vers 2462.}} — ''Enchalcent franc''. O. Correction de Mu., d’après le vers de Venise IV : ''Ver Sarragoce les emmenent ferant''.
 
{{sc|Vers 2462.}} — ''Enchalcent franc''. O. Correction de Mu., d’après le vers de Venise IV : ''Ver Sarragoce les emmenent ferant''.
 
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 196.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|189}}
 
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 196.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|189}}
 +
 +
## 2465 ##
 +
{{sc|Vers 2465.}} — ''El'' (??).
 +
## 2466 ##
 +
{{sc|Vers 2466.}} — ''Merveille''. O. Erreur évidente. ═ ''Curant''. O. Pour le cas sujet, il faut ''curanz''.
 +
## 2467 ##
 +
{{sc|Vers 2467.}} — ''Il n’en i ad''. O. ''En'', qui d’ailleurs est inutile pour le sens, est de trop pour la mesure.
 +
## 2468 ##
 +
{{sc|Vers 2468.}} — ''Païens''. O. Pour le cas sujet, ''païen''. ═ Le ''drotmund'', ''dromont'', est, en général, le navire de guerre, le navire de marche ; le ''chaland'' est le navire de commerce, le ''transport''.
 +
## 2470 ##
 +
{{sc|Vers 2470.}} — ''Adubez''. O. Pour le sujet pluriel, il faut ''adubet''.
 +
## 2471 ##
 +
{{sc|Vers 2471.}} — Au-dessus d’''envers'', il y a dans le manuscrit une abréviation inutile. ═ ''Les''. O. ═ ''Alquanz''. O. Pour le cas sujet (''aliquanti''), il faut ''alquant''.
 +
## 2472 ##
 +
{{sc|Vers 2472.}} — ''Vunt cuntreval''. O. Le manuscrit de Versailles nous donne ''encontreval'', qui est nécessaire pour la mesure.
 +
## 2473 ##
 +
{{sc|Vers 2473.}} — Lire ''Mielz''. O. V. la note du vers 1500. ═ ''Guariz''. O. Le cas sujet veut ''guarit''. ═ ''Boud''. O. V. la note du vers 2.
 +
## 2474 ##
 +
{{sc|Vers 2474.}} — ''Taz sunt neiez''. O. Le cas sujet exige ''tuit'' et ''neiet''.
 +
## 2475 ##
 +
{{sc|Vers 2475.}} — ''Païens''. O. À cause du s. p., il faut ''païen''.
 
{{Corps article/Fin}}
 
{{Corps article/Fin}}
  

Version actuelle datée du 5 janvier 2024 à 21:26

Cette page introduit la laisse CLXXIX (179) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur les feuillets 44 verso et 45 recto du manuscrit.

Elle démarre sur une lettrine P.

Elle est numérotée

  • CLXXX chez Francisque Michel (page 75).
  • CLXXXI chez Léon Gautier.
  • CLXXVI chez Edmund Stengel.


 
Page88-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page89-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CLXXXI

Pur Carlemagne fist Deus vertuz mult granz : Pour Charlemagne Dieu fit un grand miracle :
Car li soleilz est remés en estant. Car le soleil s’est arrêté, immobile, dans le ciel.
2460 Païen s’en fuient, ben les enchalcent Franc ; Les païens s’enfuient ; mais les Français les poursuivent,
El’ Val-Tenebres, là les vunt ateignant ; Et, les atteignant enfin au Val-Ténèbres,
Vers Sarraguce les enchalcent ferant, À grands coups les poussent sur Saragosse ;
A colps pleners les en vunt ociant, Ils les frappent terriblement, ils les tuent,
Tolent lur veies e les chemins plus granz. Ils leur coupent leurs chemins et leurs voies...
2465 L’ewe de Sebre el lur est dedevant : Devant eux est le cours de l’Èbre ;
Mult est parfunde, merveilluse e curanz ; Le fleuve est profond et le courant terrible.
Il n’i ad barge ne drodmund ne caland. Pas de bateau, pas de dromond, pas de chaland.
Païen recleiment un lur deu Tervagant ; Alors les Sarrasins invoquent Tervagant, un de leurs dieux ;
Puis, saillent enz, mais il n’i unt guarant. Puis se jettent dans l’Èbre, mais n’y trouvent pas le salut.
2470 Li adubet en sunt li plus pesant, Parmi les chevaliers qui sont les plus pesants,
Envers le fund s’en turnerent alquant, Beaucoup tombent au fond ;
Li altre en vunt encuntreval flotant, Les autres flottent à vau-l’eau ;
Li melz guarit en ont boüt itant, Les plus heureux y boivent rudement.
Tuit sunt neiet par merveillus ahan. Tous finissent par être noyés très-cruellement.
2475 Franceis escrient : « Mar veïstes Rollant ! » Aoi.
« Vous avez vu Roland, s’écrient les Français ; mais cela ne vous a point porté bonheur. »

Version de Francisque Michel, annotée par Paul Meyer


CLXXX. ( => F. M. )
 

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de rédaction

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 195.jpg[188]

Vers 2460.

Vers 2460.Les chalcent. O. Correction de Mu., d’après Venise IV, qui donne encalcent, et Versailles et Paris, qui donnent enchaucent. Lyon seul a chaçant.

    1. 2461 ##

Vers 2461.El val Tenebrus. O. Le vers est faux ; mais la faute est facile à corriger avec le manuscrit de Venise IV et celui de Versailles, qui donnent tous deux : En val Tenebre.

    1. 2462 ##

Vers 2462.Enchalcent franc. O. Correction de Mu., d’après le vers de Venise IV : Ver Sarragoce les emmenent ferant. Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 196.jpg[189]

    1. 2465 ##

Vers 2465.El (??).

    1. 2466 ##

Vers 2466.Merveille. O. Erreur évidente. ═ Curant. O. Pour le cas sujet, il faut curanz.

    1. 2467 ##

Vers 2467.Il n’en i ad. O. En, qui d’ailleurs est inutile pour le sens, est de trop pour la mesure.

    1. 2468 ##

Vers 2468.Païens. O. Pour le cas sujet, païen. ═ Le drotmund, dromont, est, en général, le navire de guerre, le navire de marche ; le chaland est le navire de commerce, le transport.

    1. 2470 ##

Vers 2470.Adubez. O. Pour le sujet pluriel, il faut adubet.

    1. 2471 ##

Vers 2471. — Au-dessus d’envers, il y a dans le manuscrit une abréviation inutile. ═ Les. O. ═ Alquanz. O. Pour le cas sujet (aliquanti), il faut alquant.

    1. 2472 ##

Vers 2472.Vunt cuntreval. O. Le manuscrit de Versailles nous donne encontreval, qui est nécessaire pour la mesure.

    1. 2473 ##

Vers 2473. — Lire Mielz. O. V. la note du vers 1500. ═ Guariz. O. Le cas sujet veut guarit. ═ Boud. O. V. la note du vers 2.

    1. 2474 ##

Vers 2474.Taz sunt neiez. O. Le cas sujet exige tuit et neiet.

    1. 2475 ##

Vers 2475.Païens. O. À cause du s. p., il faut païen.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :