Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXXVIII : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Transcription et traduction par Léon Gautier) |
|||
(4 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | {{Manuscrit d'Oxford/Header}} | + | {{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=CCXXVIII|sort=228|précédent=CCXXVII|suivant=CCXXIX}} |
Cette page introduit la laisse CCXXVIII (228) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford. | Cette page introduit la laisse CCXXVIII (228) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford. | ||
− | + | ||
− | |||
==Dans le manuscrit d'Oxford== | ==Dans le manuscrit d'Oxford== | ||
{{Début 2 colonnes}} | {{Début 2 colonnes}} | ||
Ligne 17 : | Ligne 16 : | ||
[[Fichier:Page112-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]] | [[Fichier:Page112-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]] | ||
{{Fin 2 colonnes}} | {{Fin 2 colonnes}} | ||
+ | |||
+ | ==Transcription et traduction par Léon Gautier== | ||
+ | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier | ||
+ | |url=Troisi%C3%A8me_partie#Laisse230 | ||
+ | |num. Gautier=CCXXX | ||
+ | |précédent=CCXXVII | ||
+ | |suivant=CCXXIX | ||
+ | |précédent Gautier=CCXXIX | ||
+ | |suivant Gautier=CCXXXI | ||
+ | }} | ||
+ | <section begin='230' /> | ||
+ | {| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;" | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="width:5%;"| | ||
+ | | style="width:42%;"| | ||
+ | | style="width:5%;"| | ||
+ | | style="width:48%;"| | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | colspan='4'|{{LaisseRoland|230|CCXXX}} | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|3110}} | ||
+ | |Cum ad oret, si se drecet en estant, | ||
+ | | | ||
+ | |Charles a fini sa prière ; il se relève, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Seignat sun chef de la vertut puisant. | ||
+ | | | ||
+ | |Fait sur son front le signe qui a tant de puissance, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Muntet li Reis en sun cheval curant ; | ||
+ | | | ||
+ | |Puis monte sur son cheval courant : | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |L’estreu li tindrent Naimes e Jozerans. | ||
+ | | | ||
+ | |Naimes et Jozeran lui tiennent l’étrier. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Prent sun escut e sun espiet trenchant. | ||
+ | | | ||
+ | |Il saisit sa lance acérée, son écu. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3115 | ||
+ | |Gent ad le cors, gaillart e ben seant, | ||
+ | | | ||
+ | |Son corps est beau, gaillard et avenant ; | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Cler le visage e de bon cuntenant. | ||
+ | | | ||
+ | |Son visage est clair, et belle est sa contenance. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Puis, si chevalchet mult afichéement. | ||
+ | | | ||
+ | |Très-ferme sur son cheval, il s’avance. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Sunent cil graisle e derere e devant : | ||
+ | | | ||
+ | |Et les clairons de sonner par devant, par derrière ; | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Sur tuz les altres bundist li olifans. | ||
+ | | | ||
+ | |Le son de l’olifant domine tous les autres. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3120 | ||
+ | |Plurent Franceis pur pitet de Rollant. | ||
+ | | style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi. | ||
+ | |Les Français se souviennent de Roland et pleurent. | ||
+ | |} | ||
+ | <section end='230' /> | ||
+ | |||
+ | ==Notes (version de Léon Gautier)== | ||
+ | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes | ||
+ | |laisse Gautier=CCXXX | ||
+ | |laisse suivante Gautier=CCXXXI | ||
+ | |laisse suivante=CCXXIX | ||
+ | |vers Gautier=2886 | ||
+ | |laisse précédente Gautier=CCXXIX | ||
+ | |laisse précédente=CCXXVII | ||
+ | }} | ||
+ | {{Wicri travaux|texte=partie en cours de maquettage}} | ||
+ | {{Corps article/Début}} | ||
+ | |||
+ | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 221.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|214}} | ||
+ | ## 3110 ## | ||
+ | {{sc|Vers 3110.}} — ''Si s’drecet''. Mu. | ||
+ | ## 3111 ## | ||
+ | {{sc|Vers 3111.}} — ''Poisant''. O. Même remarque que pour ''poisse'', au vers 3109. | ||
+ | ## 3113 ## | ||
+ | {{sc|Vers 3113.}} — ''Neimes''. O. Le nom du duc de Bavière est tantôt, dans notre manuscrit, écrit ''Neimes'', et tantôt ''Naimes''. Lire partout ''Naimes'', qui est la forme la plus usitée dans tous nos Romans. | ||
+ | ## 3115 ## | ||
+ | {{sc|Vers 3115.}} — Lire ''bien''. | ||
+ | ## 3118 ## | ||
+ | {{sc|Vers 3118.}} — ''Greisle''. O. V. la note du vers 700. | ||
+ | ## 3119 ## | ||
+ | {{sc|Vers 3119.}} — ''Olifan''. O. Au cas sujet, il faut ''olifanz''. | ||
+ | ## 3120 ## | ||
+ | {{sc|Vers 3120.}} — Lire plutôt ''pitiet''. | ||
+ | {{Corps article/Fin}} | ||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== |
Version actuelle datée du 3 décembre 2023 à 11:46
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CCXXVII Laisse CCXXVIII CCXXIX |
Cette page introduit la laisse CCXXVIII (228) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 56 verso du manuscrit. Elle démarre sur la lettrine C. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CCXXIX (W: CCXXVII ) Laisse CCXXX (WS) CCXXXI (W: CCXXIX ) |
CCXXX | |||
3110 | Cum ad oret, si se drecet en estant, | Charles a fini sa prière ; il se relève, | |
Seignat sun chef de la vertut puisant. | Fait sur son front le signe qui a tant de puissance, | ||
Muntet li Reis en sun cheval curant ; | Puis monte sur son cheval courant : | ||
L’estreu li tindrent Naimes e Jozerans. | Naimes et Jozeran lui tiennent l’étrier. | ||
Prent sun escut e sun espiet trenchant. | Il saisit sa lance acérée, son écu. | ||
3115 | Gent ad le cors, gaillart e ben seant, | Son corps est beau, gaillard et avenant ; | |
Cler le visage e de bon cuntenant. | Son visage est clair, et belle est sa contenance. | ||
Puis, si chevalchet mult afichéement. | Très-ferme sur son cheval, il s’avance. | ||
Sunent cil graisle e derere e devant : | Et les clairons de sonner par devant, par derrière ; | ||
Sur tuz les altres bundist li olifans. | Le son de l’olifant domine tous les autres. | ||
3120 | Plurent Franceis pur pitet de Rollant. | Aoi. | Les Français se souviennent de Roland et pleurent. |
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
- 3110 ##
Vers 3110. — Si s’drecet. Mu.
- 3111 ##
Vers 3111. — Poisant. O. Même remarque que pour poisse, au vers 3109.
- 3113 ##
Vers 3113. — Neimes. O. Le nom du duc de Bavière est tantôt, dans notre manuscrit, écrit Neimes, et tantôt Naimes. Lire partout Naimes, qui est la forme la plus usitée dans tous nos Romans.
- 3115 ##
Vers 3115. — Lire bien.
- 3118 ##
Vers 3118. — Greisle. O. V. la note du vers 700.
- 3119 ##
Vers 3119. — Olifan. O. Au cas sujet, il faut olifanz.
- 3120 ##
Vers 3120. — Lire plutôt pitiet.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCXXVIII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :