Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXXIX
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CCXXVIII |
Cette page introduit la laisse CCXXIX (229) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur le feuillet 56 verso du manuscrit. Elle démarre sur la lettrine M (et se termine en fin de page). Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CCXXX (W: CCXXVIII ) |
CCXXXI | |||
| Mult gentement li Emperere chevalchet, | L’Empereur chevauche bellement ; | ||
| Desur sa brunie fors ad mise sa barbe ; | Sur sa cuirasse il a étalé toute sa barbe, | ||
| Pur sue amur altretel funt li altre, | Et, par amour pour lui, tous ses chevaliers font de même. | ||
| Cent milie Franc en sunt reconoisable. | C’est le signe auquel on reconnaît les cent mille Français. | ||
| 3125 | Passent cez puis e cez roches plus haltes, | Ils passent ces montagnes, ils passent ces hautes roches, | |
| Cez vals parfunz, cez destreiz anguisables, | Ils traversent ces profondes vallées, ces défilés horribles. | ||
| Issent des porz e de la tere guaste, | Ils sortent enfin de ces passages, et les voilà hors de ce désert,
| ||
| Devers Espaigne sunt alet en la Marche, | Les voilà dans la Marche d’Espagne. | ||
| En mi un plein unt prise lur estage... | Ils y font halte au milieu d’une plaine... | ||
| 3130 | A Baligant repairent ses enguardes ; | Cependant Baligant voit revenir ses éclaireurs, | |
| Uns Sulians li ad dit sun message : | Et un Syrien lui rend ainsi compte de son message : | ||
| « Veüt avum cest orguillus rei Carle ; | « Nous avons vu, dit-il, l’orgueilleux roi Charles : | ||
| « Fier sunt si hume, n’unt talent qu’il li faillent. | « Ses hommes sont terribles et ne lui manqueront pas. | ||
| « Adubez vus : sempres averez bataille. » | « Vous allez avoir bataille : armez-vous. | ||
| 3135 | Dist Baliganz : « Or oi grant vasselage. | « — Bonne nouvelle pour les vaillants, s’écrie Baligant : | |
| « Sunez voz graisles, que mi païen le sacent » | Aoi. | « Sonnez les clairons, pour que mes païens le sachent. » | |
Notes (version de Léon Gautier)
|
Notes et variantes |
- 3122 ##
Vers 3122. — Lire bronie. O.
[215]
- 3123 ##
Vers 3123. — Amor. O.
- 3124 ##
Vers 3124. — Francs. O. Pour le cas sujet, il faut Franc.
- 3126 ##
Vers 3126. — E ces parfunz valées. O. Correction de G. et de Mu., d’après le manuscrit de Paris.
- 3128 ##
Vers 3128. — Alez. O. Pour le cas sujet, il faut alet.
- 3129 ##
Vers 3129. — En mi em plain. O. Erreur évidente.
- 3131 ##
Vers 3131. — Ki ad. O.
- 3132 ##
Vers 3132. — Veud. O. V. la note du vers 2. ═ Carles. O. Erreur du scribe.
- 3133 ##
Vers 3133. — Fiers. O. Pour le cas sujet, il faut fier.
- 3134 ##
Vers 3134. — Avrez. Mu.
- 3135 ##
Vers 3135. — Baligant. O. Le cas sujet exige Baliganz.
- 3136 ##
Vers 3136. — Sacet. O. Erreur manifeste.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCXXIX
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :