Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXXIX : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Voir aussi)
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
Ligne 117 : Ligne 117 :
 
|}
 
|}
 
<section end='231' />
 
<section end='231' />
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=CCXXXI
 +
|laisse suivante Gautier=CCXXXII
 +
|laisse suivante=CCXXX
 +
|vers Gautier=2886
 +
|laisse précédente Gautier=CCXXX
 +
|laisse précédente=CCXXVIII
 +
}}
 +
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de maquettage}}
 +
{{Corps article/Début}}
 +
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 221.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|214}}
 +
 +
{{Corps article/Fin}}
 +
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==
 
Sur ce wiki :
 
Sur ce wiki :
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CCXXIX|Chanson de Roland, laisse CCXXIX]]
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CCXXIX|Chanson de Roland, laisse CCXXIX]]
 
__SHOWFACTBOX__
 
__SHOWFACTBOX__

Version du 6 novembre 2023 à 17:49

Cette page introduit la laisse CCXXIX (229) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 56 verso du manuscrit.

Elle démarre sur la lettrine M (et se termine en fin de page).

Elle est numérotée :

  • CCXXVIII chez Francisque Michel (page 95).
  • CCXXXI chez Léon Gautier.
  • CCXXVI chez Edmund Stengel.


 
Page112-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCXXXI

Mult gentement li Emperere chevalchet, L’Empereur chevauche bellement ;
Desur sa brunie fors ad mise sa barbe ; Sur sa cuirasse il a étalé toute sa barbe,
Pur sue amur altretel funt li altre, Et, par amour pour lui, tous ses chevaliers font de même.
Cent milie Franc en sunt reconoisable. C’est le signe auquel on reconnaît les cent mille Français.
3125 Passent cez puis e cez roches plus haltes, Ils passent ces montagnes, ils passent ces hautes roches,
Cez vals parfunz, cez destreiz anguisables, Ils traversent ces profondes vallées, ces défilés horribles.
Issent des porz e de la tere guaste,
Ils sortent enfin de ces passages, et les voilà hors de ce désert,
Devers Espaigne sunt alet en la Marche, Les voilà dans la Marche d’Espagne.
En mi un plein unt prise lur estage... Ils y font halte au milieu d’une plaine...
3130 A Baligant repairent ses enguardes ; Cependant Baligant voit revenir ses éclaireurs,
Uns Sulians li ad dit sun message : Et un Syrien lui rend ainsi compte de son message :
« Veüt avum cest orguillus rei Carle ; « Nous avons vu, dit-il, l’orgueilleux roi Charles :
« Fier sunt si hume, n’unt talent qu’il li faillent. « Ses hommes sont terribles et ne lui manqueront pas.
« Adubez vus : sempres averez bataille. » « Vous allez avoir bataille : armez-vous.
3135 Dist Baliganz : « Or oi grant vasselage. « — Bonne nouvelle pour les vaillants, s’écrie Baligant :
« Sunez voz graisles, que mi païen le sacent » Aoi. « Sonnez les clairons, pour que mes païens le sachent. »

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 221.jpg[214]


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :