Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXLVIII : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
(Notes (version de Léon Gautier))
Ligne 119 : Ligne 119 :
  
 
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 228.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|221}}
 
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 228.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|221}}
 
+
## 3369 ##
 +
{{sc|Vers 3369.}} — ''Malpramis''. O. V. la note du vers 3176.
 +
## 3371 ##
 +
{{sc|Vers 3371.}} — ''De uuns es altres''. O. ''D’ures en altres''. Mu. ''Devant les altres''. Mi. V. la note du vers 2843. ═ ''Ferant''. O. Pour le cas sujet, il faut ''feranz''.
 +
## 3372 ##
 +
{{sc|Vers 3372.}} — ''Trescevant''. O. Correction de Mu. Pour le cas sujet, il faut ''tresturnanz''.
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 229.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|222}}
 
{{Corps article/Fin}}
 
{{Corps article/Fin}}
  

Version du 6 novembre 2023 à 23:07

Cette page introduit la laisse CCXLVIII (248) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 61 recto du manuscrit.

Elle démarre sur la lettrine M.

Elle est numérotée :

  • CCXLVII chez Francisque Michel (page 103).
  • CCXLVIII chez Léon Gautier,
  • CCXLV chez Edmund Stengel.


 
Page121-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCXLVIII

Malprimes siet sur un cheval tut blanc, Sur un cheval tout blanc voici Malprime,
3370 Cunduit sun cors en la presse des Francs, Qui s’est lancé dans le milieu de l’armée française.
De uns à d’altres granz colps i vait feranz, À droite, à gauche, il y frappe de grands coups,
L’un mort sur l’altre suvent vait tresturnanz. Et sur un mort abat un autre mort.
Tut premereins s’escriet Baliganz : Baligant le premier s’écrie :
« Li men baruns, nurrit vus ai lung tens. « Ô mes barons, ô vous que j’ai si longtemps nourris,
3375 « Veez mun fil, ki Carlun vait queranz, « Voyez mon fils, comme il cherche Charles,
« E à ses armes tanz baruns calunjanz ;
« Et combien de barons, en attendant, il provoque au combat !
« Meillur vassal de lui ja ne demant. « Je ne saurais souhaiter un plus excellent soldat :
« Succurez le à voz espiez trenchanz ! » « Allez le secourir avec le fer de vos lances ! »
A icest mot païen venent avant, À ces mots, les païens font un mouvement en avant.
3380 Durs colps i fièrent, mult est li caples granz. Ils frappent de fiers coups, la mêlée est rude ;
La bataille est merveilluse e pesanz, Pesante et merveilleuse est la bataille ;
Ne fut si forz enceis ne puis cel tens. Aoi.
Jamais avant ce temps ni depuis, jamais il n’y en eut de pareille.

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de rédaction

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 228.jpg[221]

    1. 3369 ##

Vers 3369.Malpramis. O. V. la note du vers 3176.

    1. 3371 ##

Vers 3371.De uuns es altres. O. D’ures en altres. Mu. Devant les altres. Mi. V. la note du vers 2843. ═ Ferant. O. Pour le cas sujet, il faut feranz.

    1. 3372 ##

Vers 3372.Trescevant. O. Correction de Mu. Pour le cas sujet, il faut tresturnanz. Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 229.jpg[222]


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :