Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXLVI : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
 
(3 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 34 : Ligne 34 :
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|246|CCXLVI}}
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|246|CCXLVI}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|3352}}
 
|Li quens Rabels est chevalers hardiz,
 
|Li quens Rabels est chevalers hardiz,
 
|
 
|
Ligne 89 : Ligne 89 :
  
 
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 228.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|221}}
 
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 228.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|221}}
## 3346 ##
+
## 3352 ##
{{sc|Vers 3346.}} — ''Granz''. O. Il faut ''grant'' pour le s. p.
+
{{sc|Vers 3352.}} — Lire ''chevaliers''.
## 3349 ##
+
## 3355 ##
{{sc|Vers 3349.}} — ''Lascent''. O. Nous avons adopté la forme la plus usitée dans le texte de la Bodléienne. ''Lor''. O. ''Cevals''. O. V. la note du vers 1379.
+
{{sc|Vers 3355.}} — Lire ''bronie''. O. ═ ''Escut''. Il faut ''escuz'' à cause du cas sujet.
## 3350 ##
+
## 3357 ##
{{sc|Vers 3350.}} — ''Laisent''. O. V. la note du vers 265. — Lire ''Franc'', qui est un s. p.
+
{{sc|Vers 3357.}} — ''Boissun''. O. En conformité à notre phonétique générale, ''buissun''.
 +
## 3358 ##
 +
{{sc|Vers 3358.}} — ''Fanceis''. O.
 +
## 3359 ##
 +
{{sc|Vers 3359.}} — ''Devom''. O.
 
{{Corps article/Fin}}
 
{{Corps article/Fin}}
  

Version actuelle datée du 7 décembre 2023 à 11:43

Cette page introduit la laisse CCXLVI (246) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 60 verso du manuscrit.

Elle démarre sur la lettrine L.

Elle est numérotée :

  • CCXLV chez Francisque Michel (page 102).
  • CCXLVI chez Léon Gautier,
  • CCXLIII chez Edmund Stengel.


 
Page120-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCXLVI

Li quens Rabels est chevalers hardiz, C’est un vaillant chevalier que le comte Rabel.
Le cheval brochet des esperuns d’or fin, Des éperons d’or fin il pique son cheval,
Si vait ferir Torleu le rei persis ; Et va frapper Torleu, le roi de Perse ;
3355 N’escuz ne brunie ne pout sun colp tenir,
Pas d’écu, pas de cuirasse qui puisse résister à un tel coup.
L’espiet ad or li ad enz el’ cors mis, Le fer doré est entré dans le corps du roi païen,
Que mort l’abat sur un buissun petit. Et Rabel l’abat roide mort sur des broussailles.
Dient Franceis : « Damnes Deus nus aït ! « Dieu nous aide ! crient les Français ;
« Carles ad dreit, ne li devum faillir. » Aoi.
« Nous ne devons pas faire défaut à Charles : le droit est pour lui. »

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de rédaction

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 228.jpg[221]

    1. 3352 ##

Vers 3352. — Lire chevaliers.

    1. 3355 ##

Vers 3355. — Lire bronie. O. ═ Escut. Il faut escuz à cause du cas sujet.

    1. 3357 ##

Vers 3357.Boissun. O. En conformité à notre phonétique générale, buissun.

    1. 3358 ##

Vers 3358.Fanceis. O.

    1. 3359 ##

Vers 3359.Devom. O.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :