Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXLVI : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Transcription et traduction par Léon Gautier) |
(→Transcription et traduction par Léon Gautier) |
||
(3 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 34 : | Ligne 34 : | ||
| colspan='4'|{{LaisseRoland|246|CCXLVI}} | | colspan='4'|{{LaisseRoland|246|CCXLVI}} | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|3352}} |
|Li quens Rabels est chevalers hardiz, | |Li quens Rabels est chevalers hardiz, | ||
| | | | ||
Ligne 89 : | Ligne 89 : | ||
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 228.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|221}} | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 228.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|221}} | ||
− | ## | + | ## 3352 ## |
− | {{sc|Vers | + | {{sc|Vers 3352.}} — Lire ''chevaliers''. |
− | ## | + | ## 3355 ## |
− | {{sc|Vers | + | {{sc|Vers 3355.}} — Lire ''bronie''. O. ═ ''Escut''. Il faut ''escuz'' à cause du cas sujet. |
− | ## | + | ## 3357 ## |
− | {{sc|Vers | + | {{sc|Vers 3357.}} — ''Boissun''. O. En conformité à notre phonétique générale, ''buissun''. |
+ | ## 3358 ## | ||
+ | {{sc|Vers 3358.}} — ''Fanceis''. O. | ||
+ | ## 3359 ## | ||
+ | {{sc|Vers 3359.}} — ''Devom''. O. | ||
{{Corps article/Fin}} | {{Corps article/Fin}} | ||
Version actuelle datée du 7 décembre 2023 à 11:43
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CCXLV Laisse CCXLVI CCXLVII |
Cette page introduit la laisse CCXLVI (246) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 60 verso du manuscrit. Elle démarre sur la lettrine L. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CCXLV Laisse CCXLVI (WS) CCXLVII |
CCXLVI | |||
Li quens Rabels est chevalers hardiz, | C’est un vaillant chevalier que le comte Rabel. | ||
Le cheval brochet des esperuns d’or fin, | Des éperons d’or fin il pique son cheval, | ||
Si vait ferir Torleu le rei persis ; | Et va frapper Torleu, le roi de Perse ; | ||
3355 | N’escuz ne brunie ne pout sun colp tenir, | Pas d’écu, pas de cuirasse qui puisse résister à un tel coup.
| |
L’espiet ad or li ad enz el’ cors mis, | Le fer doré est entré dans le corps du roi païen, | ||
Que mort l’abat sur un buissun petit. | Et Rabel l’abat roide mort sur des broussailles. | ||
Dient Franceis : « Damnes Deus nus aït ! | « Dieu nous aide ! crient les Français ; | ||
« Carles ad dreit, ne li devum faillir. » | Aoi. | « Nous ne devons pas faire défaut à Charles : le droit est pour lui. »
|
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCXLVI
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :