Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXLVI : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Voir aussi)
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
Ligne 75 : Ligne 75 :
 
|}
 
|}
 
<section end='246' />
 
<section end='246' />
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=CCXLVI
 +
|laisse suivante Gautier=CCXLVII
 +
|laisse suivante=CCXLVII
 +
|vers Gautier=2886
 +
|laisse précédente Gautier=CCXLV
 +
|laisse précédente=CCXLV
 +
}}
 +
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de rédaction}}
 +
{{Corps article/Début}}
 +
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 228.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|221}}
 +
## 3346 ##
 +
{{sc|Vers 3346.}} — ''Granz''. O. Il faut ''grant'' pour le s. p.
 +
## 3349 ##
 +
{{sc|Vers 3349.}} — ''Lascent''. O. Nous avons adopté la forme la plus usitée dans le texte de la Bodléienne. ═ ''Lor''. O. ═ ''Cevals''. O. V. la note du vers 1379.
 +
## 3350 ##
 +
{{sc|Vers 3350.}} — ''Laisent''. O. V. la note du vers 265. — Lire ''Franc'', qui est un s. p.
 +
{{Corps article/Fin}}
 +
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==
 
Sur ce wiki :
 
Sur ce wiki :
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CCXLVI|Chanson de Roland, laisse CCXLVI]]
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CCXLVI|Chanson de Roland, laisse CCXLVI]]
 
__SHOWFACTBOX__
 
__SHOWFACTBOX__

Version du 6 novembre 2023 à 22:58

Cette page introduit la laisse CCXLVI (246) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 60 verso du manuscrit.

Elle démarre sur la lettrine L.

Elle est numérotée :

  • CCXLV chez Francisque Michel (page 102).
  • CCXLVI chez Léon Gautier,
  • CCXLIII chez Edmund Stengel.


 
Page120-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCXLVI

Li quens Rabels est chevalers hardiz, C’est un vaillant chevalier que le comte Rabel.
Le cheval brochet des esperuns d’or fin, Des éperons d’or fin il pique son cheval,
Si vait ferir Torleu le rei persis ; Et va frapper Torleu, le roi de Perse ;
3355 N’escuz ne brunie ne pout sun colp tenir,
Pas d’écu, pas de cuirasse qui puisse résister à un tel coup.
L’espiet ad or li ad enz el’ cors mis, Le fer doré est entré dans le corps du roi païen,
Que mort l’abat sur un buissun petit. Et Rabel l’abat roide mort sur des broussailles.
Dient Franceis : « Damnes Deus nus aït ! « Dieu nous aide ! crient les Français ;
« Carles ad dreit, ne li devum faillir. » Aoi.
« Nous ne devons pas faire défaut à Charles : le droit est pour lui. »

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de rédaction

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 228.jpg[221]

    1. 3346 ##

Vers 3346.Granz. O. Il faut grant pour le s. p.

    1. 3349 ##

Vers 3349.Lascent. O. Nous avons adopté la forme la plus usitée dans le texte de la Bodléienne. ═ Lor. O. ═ Cevals. O. V. la note du vers 1379.

    1. 3350 ##

Vers 3350.Laisent. O. V. la note du vers 265. — Lire Franc, qui est un s. p.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :