Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXII : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Voir aussi)
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
Ligne 92 : Ligne 92 :
 
|}
 
|}
 
<section end='214' />
 
<section end='214' />
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=CCXIV
 +
|laisse suivante Gautier=CCXV
 +
|laisse suivante=CCXIII
 +
|vers Gautier=2886
 +
|laisse précédente Gautier=CCXIII
 +
|laisse précédente=CCXI
 +
}}
 +
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de maquettage}}
 +
{{Corps article/Début}}
 +
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 216.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|209}}
 +
 +
{{Corps article/Fin}}
 +
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==
 
Sur ce wiki :
 
Sur ce wiki :
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CCXII|Chanson de Roland, laisse CCXII]]
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CCXII|Chanson de Roland, laisse CCXII]]
 
__SHOWFACTBOX__
 
__SHOWFACTBOX__

Version du 6 novembre 2023 à 16:23

Cette page introduit la laisse CCXII (212) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 53 verso du manuscrit.

Elle démarre sur la lettrine G.

Elle est numérotée :

  • CCXII chez Francisque Michel (page 90).
  • CCXIV chez Léon Gautier.
  • CCIX chez Edmund Stengel.


 
Page106-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCXIV

Gefreiz d’Anjou ad sun greisle sunet ; Geoffroi d’Anjou a sonné de son cor,
Franceis descendent, Carles l’ad cumandet.
Et, sur l’ordre de Charles, les Français descendent de cheval.
Tuz lur amis qu’il i unt morz truvet Tous leurs amis, qu’ils ont là trouvés morts,
Ad un carner sempres les unt portet. Dans un charnier sont transportés sur l’heure.
2955 Asez i ad evesques e abez, Il y avait dans l’armée une foule d’évêques et d’abbés,
Munjes, canunjes, proveires curunez. De moines, de chanoines et de prêtres tonsurés.
Si ’s unt asols e seignez de part Deu ;
Ils donnent aux morts l’absoute et la bénédiction au nom de Dieu.
Mirre e timoine i firent alumer, On fait ensuite brûler de l’antimoine et de la myrrhe,
Gaillardement tuz les unt encensez ; Et tous, avec amour, ont encensé les corps.
2960 A grant honur puis les unt enterrez ; On les enterre ensuite à grand honneur,
Si ’s unt laisez : qu’en fereient il el ? Aoi.
Puis (que pourraient-ils faire de plus ?) les Français les ont laissés.

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 216.jpg[209]


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :