Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXI : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Voir aussi)
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
 
(5 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 4 : Ligne 4 :
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
La laisse est contenue sur le feuillet [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 53#Verso|53 verso]] du manuscrit.
+
La laisse est contenue sur le feuillet [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 53#Verso|53 verso]] du manuscrit.
  
 
Elle démarre sur la lettrine S.
 
Elle démarre sur la lettrine S.
Ligne 20 : Ligne 20 :
 
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier
 
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier
 
  |url=Troisi%C3%A8me_partie#Laisse213
 
  |url=Troisi%C3%A8me_partie#Laisse213
  |num. Gautier=CCXII
+
  |num. Gautier=CCXIII
 
  |précédent=CCX
 
  |précédent=CCX
 
  |suivant=CCXII
 
  |suivant=CCXII
Ligne 37 : Ligne 37 :
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|213|CCXIII}}
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|213|CCXIII}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2945
+
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|2945}}
 
|« Sire emperere, ço dist Gefreiz d’Anjou,
 
|« Sire emperere, ço dist Gefreiz d’Anjou,
 
|
 
|
Ligne 68 : Ligne 68 :
 
|}
 
|}
 
<section end='213' />
 
<section end='213' />
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=CCXIII
 +
|laisse suivante Gautier=CCXIV
 +
|laisse suivante=CCXII
 +
|vers Gautier=2886
 +
|laisse précédente Gautier=CCXII
 +
|laisse précédente=CCX
 +
}}
 +
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de maquettage}}
 +
{{Corps article/Début}}
 +
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 216.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|209}}
 +
## 2945 ##
 +
{{sc|Vers 2945.}} — ''Gefrei''. O. Au cas sujet, ''Gefreiz''.
 +
## 2946 ##
 +
{{sc|Vers 2946.}} — ''Dolor''. O. V. la note du vers 489.
 +
## 2948 ##
 +
{{sc|Vers 2948.}} — ''Mort''. O. Le verbe est actif ici, et l’on peut {{lang|la|''ad libitum''}} mettre ''morz'' ou ''mort''.
 +
## 2949 ##
 +
{{sc|Vers 2949.}} — ''Que hom''. O. V. la note du vers 20, sur la non-aspiration de cet ''h'' initial.
 +
{{Corps article/Fin}}
 +
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==
 
Sur ce wiki :
 
Sur ce wiki :
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CCXI|Chanson de Roland, laisse CCXI]]
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CCXI|Chanson de Roland, laisse CCXI]]
 
__SHOWFACTBOX__
 
__SHOWFACTBOX__

Version actuelle datée du 6 décembre 2023 à 00:55

Cette page introduit la laisse CCXI (211) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 53 verso du manuscrit.

Elle démarre sur la lettrine S.

Elle est numérotée :

  • CCXI chez Francisque Michel (page 89).
  • CCXIII chez Léon Gautier.
  • CCVIII chez Edmund Stengel.


 
Page106-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCXIII

2945 « Sire emperere, ço dist Gefreiz d’Anjou, « Sire empereur, a dit Geoffroi d’Anjou,
« Ceste dulur ne demenez tant fort ; « Ne vous laissez point aller à tant de douleur.
« Par tut le camp faites querre les noz,
« Mais ordonnez plutôt qu’on cherche tous les nôtres sur le champ de bataille,
« Que cil d’Espaigne en la bataille unt morz ; « Oui, tous ceux qui ont été tués par les païens d’Espagne,
« En un carnel cumandez qu’ om les port. » « Et que dans un charnier on les transporte.
2950 Ço dist li Reis : « Sunez en vostre corn. » Aoi. « — Sonnez donc de votre cor, » répond le Roi.

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 216.jpg[209]

    1. 2945 ##

Vers 2945.Gefrei. O. Au cas sujet, Gefreiz.

    1. 2946 ##

Vers 2946.Dolor. O. V. la note du vers 489.

    1. 2948 ##

Vers 2948.Mort. O. Le verbe est actif ici, et l’on peut ad libitum mettre morz ou mort.

    1. 2949 ##

Vers 2949.Que hom. O. V. la note du vers 20, sur la non-aspiration de cet h initial.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :