Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXCI : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Voir aussi)
Ligne 17 : Ligne 17 :
 
[[Fichier:Page141-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]]
 
[[Fichier:Page141-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]]
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
 +
 +
==Transcription et traduction par Léon Gautier==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier
 +
|url=Troisi%C3%A8me_partie#Laisse292
 +
|num. Gautier=CCXCII
 +
|précédent=CCXC
 +
|suivant=CCXCII
 +
|précédent Gautier=CCXCI
 +
|suivant Gautier=CCXCIII
 +
}}
 +
 +
<section begin='292' />
 +
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 +
|- valign='top'
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:42%;"|
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:48%;"|
 +
|- valign='top'
 +
| colspan='4'|{{LaisseRoland|292|CCXCII}}
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Ço veit Tierris que el’ vis est feruz,
 +
|
 +
|Thierry voit qu’il est blessé au visage :
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3925
 +
|Li sancs tuz clercs en chet el’ pret herbus :
 +
|
 +
|Le sang tout clair coule sur le pré herbu.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Fiert Pinabel sur l’helme d’acer brun,
 +
|
 +
|Alors il frappe Pinabel sur le heaume d’acier bruni,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Jusqu’à l’ nasel li ad frait e fendut,
 +
|
 +
|Dont il fait deux morceaux jusqu’au nasal.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|De l’ chef li ad le cervel espandut,
 +
|
 +
|Toute la cervelle de sa tête se répand à terre.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Brandit sun colp, si l’ad mort abatut.
 +
|
 +
|Thierry brandit son épée, et l’abat roide mort.
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3930
 +
|A icest colp est li esturs vencuz.
 +
|
 +
|Pour le coup, la victoire est gagnée.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Escrient Franc : « Deus i ad fait vertut.
 +
|
 +
|« Dieu a fait un miracle, » s’écrient les Français.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Asez est dreiz que Guenes seit penduz
 +
|
 +
|« Maintenant il est juste que Ganelon soit pendu,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« E si parent ki plaidet unt pur lui. » 
 +
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
 +
|« Lui et ses parents qui répondent pour lui. »
 +
|}
 +
<section end='292' />
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version du 15 juillet 2022 à 15:40

Cette page introduit la laisse CCXCI (291) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur les feuillets 70 verso puis 71 recto du manuscrit.

Elle démarre sur la lettrine C en bas de page.

Elle est numérotée :

  • CCXCI chez Francisque Michel (page 120).
  • CCXCII chez Léon Gautier,
  • CCLXXXVIII chez Edmund Stengel.


 
Page140-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page141-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCXCII

Ço veit Tierris que el’ vis est feruz, Thierry voit qu’il est blessé au visage :
3925 Li sancs tuz clercs en chet el’ pret herbus : Le sang tout clair coule sur le pré herbu.
Fiert Pinabel sur l’helme d’acer brun, Alors il frappe Pinabel sur le heaume d’acier bruni,
Jusqu’à l’ nasel li ad frait e fendut, Dont il fait deux morceaux jusqu’au nasal.
De l’ chef li ad le cervel espandut, Toute la cervelle de sa tête se répand à terre.
Brandit sun colp, si l’ad mort abatut. Thierry brandit son épée, et l’abat roide mort.
3930 A icest colp est li esturs vencuz. Pour le coup, la victoire est gagnée.
Escrient Franc : « Deus i ad fait vertut. « Dieu a fait un miracle, » s’écrient les Français.
« Asez est dreiz que Guenes seit penduz « Maintenant il est juste que Ganelon soit pendu,
« E si parent ki plaidet unt pur lui. » Aoi. « Lui et ses parents qui répondent pour lui. »

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :