Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCVII : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Voir aussi)
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
Ligne 25 : Ligne 25 :
 
  |suivant Gautier=CCX
 
  |suivant Gautier=CCX
 
}}
 
}}
<section begin='208' />
+
<section begin='209' />
 
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
Ligne 33 : Ligne 33 :
 
| style="width:48%;"|
 
| style="width:48%;"|
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
| colspan='4'|{{LaisseRoland|208|CCVIII}}
+
| colspan='4'|{{LaisseRoland|209|CCIX}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|
 
|
|Li Empere de pasmeisun revint.
+
|Carles li reis revint de pasmeisun,
 
|
 
|
|L’Empereur revient de sa pâmoison.
+
|Le roi Charles revient de sa pâmoison ;
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|
 
|
|Naimes li dux et li quens Acelins,
+
|Par les mains le tienent .{{rom|iiii|4}}. de ses baruns,
 
|
 
|
|Le duc Naimes, le comte Acelin,
+
|Quatre de ses barons le tiennent par les mains.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|
 
|
|Gefreiz d’Anjou e sis frere Tierris
+
|Guardet à tere, veit gesir sun nevuld ;
 
|
 
|
|Geoffroi d’Anjou et Henri, frère de Geoffroi,
+
|Il regarde à terre, il y voit le corps de son neveu :
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2895
 +
|Cors ad gaillard, perdue ad sa culur,
 
|
 
|
|Prenent le Rei, si l’ drecent suz un pin.
+
|{{VL|Roland a perdu toutes ses couleurs, mais il a encore l’air gaillard ;}}
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Turnez ses oilz, mult li sunt tenebrus.
 +
|
 +
|Ses yeux sont retournés et tout remplis de ténèbres :
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Carles le pleint par feid e par amur :
 
|
 
|
|Prennent le Roi, le dressent contre un pin.
+
|{{VL|Et voici que Charles se met à le plaindre, en toute reconnaissance, en tout amour :}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2885
 
|Guardet à tere, veit sun nevuld gesir.
 
 
|
 
|
|Il regarde à terre, il y voit le corps de son neveu,
+
|« Ami Rollant, Deus metet t’anme en flurs,
 +
|
 +
|« Ami Roland, que Dieu mette ton âme en saintes fleurs
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|
 
|
|Tant dulcement à regreter le prist :
+
|« En Pareïs, entre les glorius !
 
|
 
|
|Et si doucement se prend à le regretter :
+
|« Au Paradis, parmi ses glorieux !
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2900
 +
|« Cum en Espaigne venis à mal, seignur !
 
|
 
|
Ami Rollant, de tei ait Deus mercit !
+
Pourquoi faut-il que tu sois venu en Espagne ?
 +
|- valign='top'
 
|
 
|
Ami Roland, que Dieu te prenne en pitié !
+
Jamais n’ert jurz de tei n’aie dulur.
 +
|
 +
|{{VL|« Jamais plus je ne serai un seul jour sans souffrir à cause de toi.}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|
 
|
Unkes nuls hom tel chevaler ne vit
+
Cum decarrat ma force e ma baldur !
 
|
 
|
Jamais nul homme ne vit ici-bas pareil chevalier
+
|{{VLEt ma puissance, et ma joie, comme elles vont tomber maintenant !}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|
 
|
Pur granz batailles juster e defenir.
+
Nen averai ja ki sustienget m’honur ;
 
|
 
|
Pour ordonner, pour achever si grandes batailles.
+
Qui sera le soutien de mon royaume ? Personne.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2890
 
|« La meie honur est turnée en declin ! »
 
 
|
 
|
Ah ! mon honneur tourne à déclin. »
+
Suz cel ne quid aveir ami un sul,
 +
|
 +
|« Où sont mes amis sous le ciel ? Je n’en ai plus un seul.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2905
 +
|« Se jo ai parenz, n’en i ad nul si proz. »
 
|
 
|
|Carles se pasmet, ne s’en pout astenir.  
+
|« Mes parents ? Il n’en est pas un de sa valeur. »
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Trait ses crignels pleines ses mains ambesdous.
 +
|
 +
|Charles s’arrache à deux mains les cheveux,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Cent milie Franc en unt si grant dulur
 +
|
 +
|Et cent mille Français en ont si grande douleur,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|N’en i ad cel ki durement ne plurt.  
 
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
 
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
|Et l’Empereur se pâme ; il ne peut s’en empêcher...
+
|Qu’il n’en est pas un qui ne pleure à chaudes larmes.
 +
|}
 +
 
 +
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 +
|-
 +
| style="width:50%;"|{{:Page:Gautier - La Chanson de Roland - 1.djvu/451}}
 +
| style="width:50%;"|[[File:Gautier - La Chanson de Roland , 1872 - Vol. 1 - Illustration page 453.jpg|440px|center]]
 
|}
 
|}
<section end='208' />
+
<section end='209' />
 +
 
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==
 
Sur ce wiki :
 
Sur ce wiki :
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CCVII|Chanson de Roland, laisse CCVII]]
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CCVII|Chanson de Roland, laisse CCVII]]
 
__SHOWFACTBOX__
 
__SHOWFACTBOX__

Version du 14 juillet 2022 à 13:24

Cette page introduit la laisse CCVII (207) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 52 verso du manuscrit.

Elle démarre sur une lettrine C.

Elle est numérotée :

  • CCVII chez Francisque Michel (page 88).
  • CCIX chez Léon Gautier.
  • CCIV chez Edmund Stengel.


 
Page104-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCIX

Carles li reis revint de pasmeisun, Le roi Charles revient de sa pâmoison ;
Par les mains le tienent .iiii. de ses baruns, Quatre de ses barons le tiennent par les mains.
Guardet à tere, veit gesir sun nevuld ; Il regarde à terre, il y voit le corps de son neveu :
2895 Cors ad gaillard, perdue ad sa culur,
Roland a perdu toutes ses couleurs, mais il a encore l’air gaillard ;
Turnez ses oilz, mult li sunt tenebrus. Ses yeux sont retournés et tout remplis de ténèbres :
Carles le pleint par feid e par amur :
Et voici que Charles se met à le plaindre, en toute reconnaissance, en tout amour :
« Ami Rollant, Deus metet t’anme en flurs, « Ami Roland, que Dieu mette ton âme en saintes fleurs
« En Pareïs, entre les glorius ! « Au Paradis, parmi ses glorieux !
2900 « Cum en Espaigne venis à mal, seignur ! « Pourquoi faut-il que tu sois venu en Espagne ?
« Jamais n’ert jurz de tei n’aie dulur.
« Jamais plus je ne serai un seul jour sans souffrir à cause de toi.
« Cum decarrat ma force e ma baldur !
« Et ma puissance, et ma joie, comme elles vont tomber maintenant !
« Nen averai ja ki sustienget m’honur ; « Qui sera le soutien de mon royaume ? Personne.
« Suz cel ne quid aveir ami un sul, « Où sont mes amis sous le ciel ? Je n’en ai plus un seul.
2905 « Se jo ai parenz, n’en i ad nul si proz. » « Mes parents ? Il n’en est pas un de sa valeur. »
Trait ses crignels pleines ses mains ambesdous. Charles s’arrache à deux mains les cheveux,
Cent milie Franc en unt si grant dulur Et cent mille Français en ont si grande douleur,
N’en i ad cel ki durement ne plurt. Aoi. Qu’il n’en est pas un qui ne pleure à chaudes larmes.
Page:Gautier - La Chanson de Roland - 1.djvu/451
Gautier - La Chanson de Roland , 1872 - Vol. 1 - Illustration page 453.jpg

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :