Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCVII : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Voir aussi) |
|||
Ligne 16 : | Ligne 16 : | ||
[[Fichier:Page104-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]] | [[Fichier:Page104-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]] | ||
{{Fin 2 colonnes}} | {{Fin 2 colonnes}} | ||
+ | ==Transcription et traduction par Léon Gautier== | ||
+ | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier | ||
+ | |url=Troisi%C3%A8me_partie#Laisse209 | ||
+ | |num. Gautier=CCIX | ||
+ | |précédent=CCVI | ||
+ | |suivant=CCVIII | ||
+ | |précédent Gautier=CCVIII | ||
+ | |suivant Gautier=CCX | ||
+ | }} | ||
+ | <section begin='208' /> | ||
+ | {| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;" | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="width:5%;"| | ||
+ | | style="width:42%;"| | ||
+ | | style="width:5%;"| | ||
+ | | style="width:48%;"| | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | colspan='4'|{{LaisseRoland|208|CCVIII}} | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Li Empere de pasmeisun revint. | ||
+ | | | ||
+ | |L’Empereur revient de sa pâmoison. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Naimes li dux et li quens Acelins, | ||
+ | | | ||
+ | |Le duc Naimes, le comte Acelin, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Gefreiz d’Anjou e sis frere Tierris | ||
+ | | | ||
+ | |Geoffroi d’Anjou et Henri, frère de Geoffroi, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Prenent le Rei, si l’ drecent suz un pin. | ||
+ | | | ||
+ | |Prennent le Roi, le dressent contre un pin. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2885 | ||
+ | |Guardet à tere, veit sun nevuld gesir. | ||
+ | | | ||
+ | |Il regarde à terre, il y voit le corps de son neveu, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Tant dulcement à regreter le prist : | ||
+ | | | ||
+ | |Et si doucement se prend à le regretter : | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Ami Rollant, de tei ait Deus mercit ! | ||
+ | | | ||
+ | |« Ami Roland, que Dieu te prenne en pitié ! | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Unkes nuls hom tel chevaler ne vit | ||
+ | | | ||
+ | |« Jamais nul homme ne vit ici-bas pareil chevalier | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Pur granz batailles juster e defenir. | ||
+ | | | ||
+ | |« Pour ordonner, pour achever si grandes batailles. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2890 | ||
+ | |« La meie honur est turnée en declin ! » | ||
+ | | | ||
+ | |« Ah ! mon honneur tourne à déclin. » | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Carles se pasmet, ne s’en pout astenir. | ||
+ | | style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi. | ||
+ | |Et l’Empereur se pâme ; il ne peut s’en empêcher... | ||
+ | |} | ||
+ | <section end='208' /> | ||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== | ||
Sur ce wiki : | Sur ce wiki : | ||
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CCVII|Chanson de Roland, laisse CCVII]] | * la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CCVII|Chanson de Roland, laisse CCVII]] | ||
__SHOWFACTBOX__ | __SHOWFACTBOX__ |
Version du 14 juillet 2022 à 13:22
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CCVI Laisse CCVII CCVIII |
Cette page introduit la laisse CCVII (207) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 52 verso du manuscrit. Elle démarre sur une lettrine C. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CCVIII (W: CCVI ) Laisse CCIX (WS) CCX (W: CCVIII ) |
CCVIII | |||
Li Empere de pasmeisun revint. | L’Empereur revient de sa pâmoison. | ||
Naimes li dux et li quens Acelins, | Le duc Naimes, le comte Acelin, | ||
Gefreiz d’Anjou e sis frere Tierris | Geoffroi d’Anjou et Henri, frère de Geoffroi, | ||
Prenent le Rei, si l’ drecent suz un pin. | Prennent le Roi, le dressent contre un pin. | ||
2885 | Guardet à tere, veit sun nevuld gesir. | Il regarde à terre, il y voit le corps de son neveu, | |
Tant dulcement à regreter le prist : | Et si doucement se prend à le regretter : | ||
« Ami Rollant, de tei ait Deus mercit ! | « Ami Roland, que Dieu te prenne en pitié ! | ||
« Unkes nuls hom tel chevaler ne vit | « Jamais nul homme ne vit ici-bas pareil chevalier | ||
« Pur granz batailles juster e defenir. | « Pour ordonner, pour achever si grandes batailles. | ||
2890 | « La meie honur est turnée en declin ! » | « Ah ! mon honneur tourne à déclin. » | |
Carles se pasmet, ne s’en pout astenir. | Aoi. | Et l’Empereur se pâme ; il ne peut s’en empêcher... |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCVII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :