Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCLXXIV : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
Ligne 38 : Ligne 38 :
 
|Alde la bele est à sa fin alée.
 
|Alde la bele est à sa fin alée.
 
|
 
|
|Aude la belle s’en est allée à sa fin.
+
|[[A pour personnage cité en manuscrit::Aude (personnage)|Aude]] la belle s’en est allée à sa fin.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|
 
|

Version du 30 août 2022 à 10:50

Cette page introduit la laisse CCLXXIV (274) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 67 recto puis verso du manuscrit.

Elle démarre sur la lettrine A.

Elle est numérotée :

  • CCLXXIII chez Francisque Michel (page 113).
  • CCLXXIV chez Léon Gautier,
  • CCLXXI chez Edmund Stengel.


 
Page133-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page134-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCLXXIV

Alde la bele est à sa fin alée. Aude la belle s’en est allée à sa fin.
Cuidet li Reis qu’ele se seit pasmée, Le Roi croit qu’elle est seulement pâmée ;
3725 Pitet en ad, si ’n pluret l’Emperere : Il en a pitié, il en pleure,
Prent la as mains, si l’ en ad relevée ; Lui prend les mains, la relève ;
Sur les espalles ad la teste clinée. Mais la tête retombe sur les épaules.
Quant Carles veit que morte l’ad truvée, Quand Charles voit qu’elle est morte,
Quatre cuntesses sempres i ad mandées ; Il fait sur-le-champ venir quatre comtesses,
3730 Ad un muster de nuneins est portée : Qui la portent dans un moutier de nonnes,
La noit la guaitent entresqu’à l’ajurnée. Et veillent près de son corps jusqu’au jour ;
Lunc un alter belement l’enterrerent ; Puis on l’enterra bellement près d’un autel,
Mult grant honur i ad li Reis dunée. Aoi. Et le Roi lui fit grand honneur.

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :