Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCLXX
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 15 juillet 2022 à 10:26 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Voir aussi)
Cette page introduit la laisse CCLXX (270) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
- Pour revenir à la laisse précédente (CCLXIX)
- Pour accéder à la laisse suivante (CCLXXI)
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 66 recto du manuscrit. Elle démarre sur la première lettrine P. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CCLXIX Laisse CCLXX (WS) CCLXXI |
CCLXX | |||
Païen sunt mort, alquant turnet en fuie, | Les païens sont morts ou sont en fuite ; | ||
E Carles ad sa bataille vencue. | Charles a vaincu sa bataille. | ||
3650 | De Sarraguce ad la porte abatue, | De Saragosse la porte est abattue, | |
Or set il ben que n’est mais defendue ; | Et l’Empereur sait bien qu’on ne défendra plus la ville. | ||
Prent la citet, sa genz i est venue. | Il y entre avec son armée, il la prend, | ||
Par poëstet icele noit i jurent. | Et les vainqueurs y couchent cette nuit. | ||
Fiers est li Reis à la barbe canue, | Il est fier, notre roi à la barbe chenue, | ||
3655 | E Bramimunde les turs li ad rendues ; | Et Bramimonde lui a remis les tours de la ville, | |
Les dis sunt grant, les cinquante menues. | Dix grandes et cinquante petites... | ||
Mult ben espleitet qui damnes Deus aïuet ! | Aoi. | Il travaille bien celui qui travaille avec l’aide de Dieu. |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCLXX
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :