Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCLXX : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
 
(5 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Manuscrit d'Oxford/Header}}
+
{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=CCLXX|sort=270|précédent=CCLXIX|suivant=CCLXXI}}
 
Cette page introduit la laisse CCLXX (270) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
 
Cette page introduit la laisse CCLXX (270) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
* Pour revenir à la [[Chanson de Roland, laisse CCLXIX|laisse précédente (CCLXIX)]]
+
* Pour accéder à la [[Chanson de Roland, laisse CCLXXI|laisse suivante (CCLXXI)]]
 
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
La laisse est contenue sur le feuillet [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 66|66]] [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 66#Recto|recto]] du manuscrit.
+
La laisse est contenue sur le feuillet [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 66|66]] [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 66#Recto|recto]] du manuscrit.
  
 
Elle démarre sur la première lettrine P.
 
Elle démarre sur la première lettrine P.
Ligne 17 : Ligne 16 :
 
[[Fichier:Page131-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]]
 
[[Fichier:Page131-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]]
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
 +
 +
==Transcription et traduction par Léon Gautier==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier
 +
|url=Troisi%C3%A8me_partie#Laisse270
 +
|num. Gautier=CCLXX
 +
|précédent=CCLXIX
 +
|suivant=CCLXXI
 +
}}
 +
 +
<section begin='270' />
 +
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 +
|- valign='top'
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:42%;"|
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:48%;"|
 +
|- valign='top'
 +
| colspan='4'|{{LaisseRoland|270|CCLXX}}
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|3648}}
 +
|Païen sunt mort, alquant turnet en fuie,
 +
|
 +
|Les païens sont morts ou sont en fuite ;
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|E Carles ad sa bataille vencue.
 +
|
 +
|Charles a vaincu sa bataille.
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3650
 +
|De Sarraguce ad la porte abatue,
 +
|
 +
|De Saragosse la porte est abattue,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Or set il ben que n’est mais defendue ;
 +
|
 +
|Et l’Empereur sait bien qu’on ne défendra plus la ville.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Prent la citet, sa genz i est venue.
 +
|
 +
|Il y entre avec son armée, il la prend,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Par poëstet icele noit i jurent.
 +
|
 +
|Et les vainqueurs y couchent cette nuit.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Fiers est li Reis à la barbe canue,
 +
|
 +
|Il est fier, notre roi à la barbe chenue,
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3655
 +
|E Bramimunde les turs li ad rendues ;
 +
|
 +
|Et Bramimonde lui a remis les tours de la ville,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Les dis sunt grant, les cinquante menues.
 +
|
 +
|Dix grandes et cinquante petites...
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Mult ben espleitet qui damnes Deus aïuet !
 +
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
 +
|Il travaille bien celui qui travaille avec l’aide de Dieu.
 +
|}
 +
<section end='270' />
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=CCLXX
 +
|laisse suivante Gautier=CCLXXI
 +
|laisse suivante=CCLXXI
 +
|vers Gautier=2886
 +
|laisse précédente Gautier=CCLXIX
 +
|laisse précédente=CCLXIX
 +
}}
 +
{{Corps article/Début}}
 +
 +
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 236.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|229}}
 +
## 3648 ##
 +
{{sc|Vers 3648.}} — ''Morz''. O. Pour le cas sujet, ''mort''. ═ ''Alquant cunfundue''. O. Correction de Mu., d’après Venise IV : ''Torni en fuge'', et Paris : ''Turnet en fuie''.
 +
## 3651 ##
 +
{{sc|Vers 3651.}} — ''Or set il ben que elle n’est...'' O. Les deux mots : ''elle n’est'', ont été ajoutés postérieurement. ═ Lire ''bien''.
 +
## 3652 ##
 +
{{sc|Vers 3652.}} — ''Od sa gent''. O. Erreur évidente. ''Od'' a été ajouté après coup.
 +
## 3655 ##
 +
{{sc|Vers 3655.}} — ''Bramidonie''. O. V. la note du vers 2822.
 +
## 3656 ##
 +
{{sc|Vers 3656.}} — ''Grandes''. O. La forme la plus usitée, la plus antique, est ''grant'', que nous avons restitué.
 +
## 3657 ##
 +
{{sc|Vers 3657.}} — Lire ''bien''.
 +
 +
{{Corps article/Fin}}
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version actuelle datée du 6 décembre 2023 à 19:14

Cette page introduit la laisse CCLXX (270) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 66 recto du manuscrit.

Elle démarre sur la première lettrine P.

Elle est numérotée :

  • CCLXIX chez Francisque Michel (page 111).
  • CCLXX chez Léon Gautier,
  • CCLXVII chez Edmund Stengel.


 
Page131-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCLXX

Païen sunt mort, alquant turnet en fuie, Les païens sont morts ou sont en fuite ;
E Carles ad sa bataille vencue. Charles a vaincu sa bataille.
3650 De Sarraguce ad la porte abatue, De Saragosse la porte est abattue,
Or set il ben que n’est mais defendue ; Et l’Empereur sait bien qu’on ne défendra plus la ville.
Prent la citet, sa genz i est venue. Il y entre avec son armée, il la prend,
Par poëstet icele noit i jurent. Et les vainqueurs y couchent cette nuit.
Fiers est li Reis à la barbe canue, Il est fier, notre roi à la barbe chenue,
3655 E Bramimunde les turs li ad rendues ; Et Bramimonde lui a remis les tours de la ville,
Les dis sunt grant, les cinquante menues. Dix grandes et cinquante petites...
Mult ben espleitet qui damnes Deus aïuet ! Aoi. Il travaille bien celui qui travaille avec l’aide de Dieu.

Notes (version de Léon Gautier)


Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 236.jpg[229]

    1. 3648 ##

Vers 3648.Morz. O. Pour le cas sujet, mort. ═ Alquant cunfundue. O. Correction de Mu., d’après Venise IV : Torni en fuge, et Paris : Turnet en fuie.

    1. 3651 ##

Vers 3651.Or set il ben que elle n’est... O. Les deux mots : elle n’est, ont été ajoutés postérieurement. ═ Lire bien.

    1. 3652 ##

Vers 3652.Od sa gent. O. Erreur évidente. Od a été ajouté après coup.

    1. 3655 ##

Vers 3655.Bramidonie. O. V. la note du vers 2822.

    1. 3656 ##

Vers 3656.Grandes. O. La forme la plus usitée, la plus antique, est grant, que nous avons restitué.

    1. 3657 ##

Vers 3657. — Lire bien.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :