Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCLXX : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Transcription et traduction par Léon Gautier) |
|||
Ligne 86 : | Ligne 86 : | ||
|} | |} | ||
<section end='270' /> | <section end='270' /> | ||
+ | |||
+ | ==Notes (version de Léon Gautier)== | ||
+ | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes | ||
+ | |laisse Gautier=CCLXX | ||
+ | |laisse suivante Gautier=CCLXXI | ||
+ | |laisse suivante=CCLXXI | ||
+ | |vers Gautier=2886 | ||
+ | |laisse précédente Gautier=CCLXIX | ||
+ | |laisse précédente=CCLXIX | ||
+ | }} | ||
+ | {{Corps article/Début}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 236.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|229}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{Corps article/Fin}} | ||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== |
Version du 7 novembre 2023 à 13:16
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CCLXIX Laisse CCLXX CCLXXI |
Cette page introduit la laisse CCLXX (270) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 66 recto du manuscrit. Elle démarre sur la première lettrine P. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CCLXIX Laisse CCLXX (WS) CCLXXI |
CCLXX | |||
Païen sunt mort, alquant turnet en fuie, | Les païens sont morts ou sont en fuite ; | ||
E Carles ad sa bataille vencue. | Charles a vaincu sa bataille. | ||
3650 | De Sarraguce ad la porte abatue, | De Saragosse la porte est abattue, | |
Or set il ben que n’est mais defendue ; | Et l’Empereur sait bien qu’on ne défendra plus la ville. | ||
Prent la citet, sa genz i est venue. | Il y entre avec son armée, il la prend, | ||
Par poëstet icele noit i jurent. | Et les vainqueurs y couchent cette nuit. | ||
Fiers est li Reis à la barbe canue, | Il est fier, notre roi à la barbe chenue, | ||
3655 | E Bramimunde les turs li ad rendues ; | Et Bramimonde lui a remis les tours de la ville, | |
Les dis sunt grant, les cinquante menues. | Dix grandes et cinquante petites... | ||
Mult ben espleitet qui damnes Deus aïuet ! | Aoi. | Il travaille bien celui qui travaille avec l’aide de Dieu. |
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCLXX
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :