Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCLXX : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
m (Jacques Ducloy a déplacé la page Chanson de Roland, laisse CCLXX vers Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCLXX) |
(→Voir aussi) |
||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
[[Fichier:Page131-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]] | [[Fichier:Page131-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]] | ||
{{Fin 2 colonnes}} | {{Fin 2 colonnes}} | ||
+ | |||
+ | ==Transcription et traduction par Léon Gautier== | ||
+ | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier | ||
+ | |url=Troisi%C3%A8me_partie#Laisse270 | ||
+ | |num. Gautier=CCLXX | ||
+ | |précédent=CCLXIX | ||
+ | |suivant=CCLXXI | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | <section begin='270' /> | ||
+ | {| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;" | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="width:5%;"| | ||
+ | | style="width:42%;"| | ||
+ | | style="width:5%;"| | ||
+ | | style="width:48%;"| | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | colspan='4'|{{LaisseRoland|270|CCLXX}} | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Païen sunt mort, alquant turnet en fuie, | ||
+ | | | ||
+ | |Les païens sont morts ou sont en fuite ; | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |E Carles ad sa bataille vencue. | ||
+ | | | ||
+ | |Charles a vaincu sa bataille. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3650 | ||
+ | |De Sarraguce ad la porte abatue, | ||
+ | | | ||
+ | |De Saragosse la porte est abattue, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Or set il ben que n’est mais defendue ; | ||
+ | | | ||
+ | |Et l’Empereur sait bien qu’on ne défendra plus la ville. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Prent la citet, sa genz i est venue. | ||
+ | | | ||
+ | |Il y entre avec son armée, il la prend, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Par poëstet icele noit i jurent. | ||
+ | | | ||
+ | |Et les vainqueurs y couchent cette nuit. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Fiers est li Reis à la barbe canue, | ||
+ | | | ||
+ | |Il est fier, notre roi à la barbe chenue, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3655 | ||
+ | |E Bramimunde les turs li ad rendues ; | ||
+ | | | ||
+ | |Et Bramimonde lui a remis les tours de la ville, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Les dis sunt grant, les cinquante menues. | ||
+ | | | ||
+ | |Dix grandes et cinquante petites... | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Mult ben espleitet qui damnes Deus aïuet ! | ||
+ | | style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi. | ||
+ | |Il travaille bien celui qui travaille avec l’aide de Dieu. | ||
+ | |} | ||
+ | <section end='270' /> | ||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== |
Version du 15 juillet 2022 à 10:26
Cette page introduit la laisse CCLXX (270) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
- Pour revenir à la laisse précédente (CCLXIX)
- Pour accéder à la laisse suivante (CCLXXI)
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 66 recto du manuscrit. Elle démarre sur la première lettrine P. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CCLXIX Laisse CCLXX (WS) CCLXXI |
CCLXX | |||
Païen sunt mort, alquant turnet en fuie, | Les païens sont morts ou sont en fuite ; | ||
E Carles ad sa bataille vencue. | Charles a vaincu sa bataille. | ||
3650 | De Sarraguce ad la porte abatue, | De Saragosse la porte est abattue, | |
Or set il ben que n’est mais defendue ; | Et l’Empereur sait bien qu’on ne défendra plus la ville. | ||
Prent la citet, sa genz i est venue. | Il y entre avec son armée, il la prend, | ||
Par poëstet icele noit i jurent. | Et les vainqueurs y couchent cette nuit. | ||
Fiers est li Reis à la barbe canue, | Il est fier, notre roi à la barbe chenue, | ||
3655 | E Bramimunde les turs li ad rendues ; | Et Bramimonde lui a remis les tours de la ville, | |
Les dis sunt grant, les cinquante menues. | Dix grandes et cinquante petites... | ||
Mult ben espleitet qui damnes Deus aïuet ! | Aoi. | Il travaille bien celui qui travaille avec l’aide de Dieu. |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCLXX
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :