Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCLXIV : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Voir aussi) |
|||
Ligne 18 : | Ligne 18 : | ||
{{Fin 2 colonnes}} | {{Fin 2 colonnes}} | ||
+ | ==Transcription et traduction par Léon Gautier== | ||
+ | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier | ||
+ | |url=Troisi%C3%A8me_partie#Laisse264 | ||
+ | |num. Gautier=CCLXIV | ||
+ | |précédent=CCLXIII | ||
+ | |suivant=CCLXV | ||
+ | }} | ||
+ | <section begin='264' /> | ||
+ | {| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;" | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="width:5%;"| | ||
+ | | style="width:42%;"| | ||
+ | | style="width:5%;"| | ||
+ | | style="width:48%;"| | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | colspan='4'|{{LaisseRoland|264|CCLXIV}} | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Mult est vassals Carles de France dulce, | ||
+ | | | ||
+ | |Il est vaillant, le roi de douce France ; | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3580 | ||
+ | |Li Amiralz il ne l’ crent ne ne dutet. | ||
+ | | | ||
+ | |Mais l’Émir ne le craint ni ne le redoute. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Cez lur espées tutes nues i mustrent, | ||
+ | | | ||
+ | |Tous deux ont à la main leurs épées toutes nues, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Sur cez escuz mult granz colps s’entre-dunent, | ||
+ | | | ||
+ | |Et se donnent de furieux coups sur leurs écus. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Trenchent les quirs e cez fuz ki sunt duble, | ||
+ | | | ||
+ | |{{VL|Ils en tranchent le cuir et le bois, qui cependant est double ;}} | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Cheent li clou, se peceient les bucles ; | ||
+ | | | ||
+ | |Les clous en tombent, les boucles sont en pièces. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3585 | ||
+ | |Puis fièrent-il nud à nud sur lur brunies : | ||
+ | | | ||
+ | |Alors ils se frappent nu à nu sur leurs hauberts, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Des helmes clers li fous en escarbunet. | ||
+ | | | ||
+ | |Des heaumes clairs jaillit le feu. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Ceste bataille ne poet remaneir unkes, | ||
+ | | | ||
+ | |Ce duel ne peut en rester là : | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Jusque li uns sun tort i reconuisset. | ||
+ | | style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi. | ||
+ | |Il faut que l’un ou l’autre reconnaisse son tort. | ||
+ | |} | ||
+ | <section end='264' /> | ||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== | ||
Sur ce wiki : | Sur ce wiki : | ||
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CCLXIV|Chanson de Roland, laisse CCLXIV]] | * la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CCLXIV|Chanson de Roland, laisse CCLXIV]] | ||
__SHOWFACTBOX__ | __SHOWFACTBOX__ |
Version du 15 juillet 2022 à 09:56
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CCLXIII Laisse CCLXIV CCLXV |
Cette page introduit la laisse CCLXIV (264) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur les feuillets 64 verso puis 65 recto du manuscrit. Elle démarre sur la lettrine M. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CCLXIII Laisse CCLXIV (WS) CCLXV |
CCLXIV | |||
Mult est vassals Carles de France dulce, | Il est vaillant, le roi de douce France ; | ||
3580 | Li Amiralz il ne l’ crent ne ne dutet. | Mais l’Émir ne le craint ni ne le redoute. | |
Cez lur espées tutes nues i mustrent, | Tous deux ont à la main leurs épées toutes nues, | ||
Sur cez escuz mult granz colps s’entre-dunent, | Et se donnent de furieux coups sur leurs écus. | ||
Trenchent les quirs e cez fuz ki sunt duble, | Ils en tranchent le cuir et le bois, qui cependant est double ;
| ||
Cheent li clou, se peceient les bucles ; | Les clous en tombent, les boucles sont en pièces. | ||
3585 | Puis fièrent-il nud à nud sur lur brunies : | Alors ils se frappent nu à nu sur leurs hauberts, | |
Des helmes clers li fous en escarbunet. | Des heaumes clairs jaillit le feu. | ||
Ceste bataille ne poet remaneir unkes, | Ce duel ne peut en rester là : | ||
Jusque li uns sun tort i reconuisset. | Aoi. | Il faut que l’un ou l’autre reconnaisse son tort. |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCLXIV
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :