Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCLVI : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
 
(4 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 16 : Ligne 16 :
 
[[Fichier:Page124-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]]
 
[[Fichier:Page124-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]]
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
 +
 +
==Transcription et traduction par Léon Gautier==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier
 +
|url=Troisi%C3%A8me_partie#Laisse256
 +
|num. Gautier=CCLVI
 +
|précédent=CCLV
 +
|suivant=CCLVII
 +
}}
 +
<section begin='256' />
 +
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 +
|- valign='top'
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:42%;"|
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:48%;"|
 +
|- valign='top'
 +
| colspan='4'|{{LaisseRoland|256|CCLVI}}
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|3463}}
 +
|Li Amiralz chevalchet par le camp,
 +
|
 +
|À travers toute la bataille chevauche l’Émir :
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Si vait ferir le cunte Guineman,
 +
|
 +
|Il se jette sur le comte Guinemant ;
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3465
 +
|Cuntre le coer li fruisset l’escut blanc.
 +
|
 +
|Il lui fracasse l’écu blanc tout près du cœur,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|De sun osberc li derumpit les pans,
 +
|
 +
|Met en pièces les pans du haubert,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Les dous costez li deseveret des flancs,
 +
|
 +
|Lui partage les côtes,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Que mort l’abat de sun cheval curant.
 +
|
 +
|Et l’abat mort de son cheval rapide.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Puis ad ocis Gebuin e Lorant,
 +
|
 +
|L’Émir ensuite tue Gebouin, Laurent,
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3470
 +
|Richard le veill, le seignur des Normans.
 +
|
 +
|Et le vieux Richard, sire des Normands.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Païen escrient : « Preciuse est vaillanz :
 +
|
 +
|« La brave épée que Précieuse ! s’écrient alors les païens ;
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Ferez, baruns, nus i avum guarant. »
 +
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
 +
|{{VL|« Nous avons là un puissant défenseur : frappez, barons, frappez. »}}
 +
|}
 +
<section end='256' />
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=CCLVI
 +
|laisse suivante Gautier=CCLVII
 +
|laisse suivante=CCLVII
 +
|vers Gautier=2886
 +
|laisse précédente Gautier=CCLV
 +
|laisse précédente=CCLV
 +
}}
 +
{{Corps article/Début}}
 +
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 231.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|224}}
 +
## 3464 ##
 +
{{sc|Vers 3464.}} — ''Guneman''. O.
 +
## 3467 ##
 +
{{sc|Vers 3467.}} — ''Deseivret''. Mu.
 +
## 3469 ##
 +
{{sc|Vers 3469. — }}''Lorain''. R. O. Venise nous donne ''Loterant''. V. la note du vers 3022.
 +
## 3470 ##
 +
{{sc|Vers 3470.}} —'' Li sire''. O. Pour le cas régime, il faut ''le seignur''. ═ Lire ''viell''.
 +
## 3471 ##
 +
{{sc|Vers 3471.}} — ''Vaillant''. O. Pour le cas sujet, il faut ''vaillanz''.
 +
## 3472 ##
 +
{{sc|Vers 3472.}} — ''Baron''. O. Il faudrait ''barons'' au vocatif, d’après notre règle du vers 15. ═ Pour le changement de l’''o'' en ''u'', voyez la note du vers 31. ═ ''Avons''. O. ''Id''.
 +
{{Corps article/Fin}}
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version actuelle datée du 7 décembre 2023 à 16:20

Cette page introduit la laisse CCLVI (256) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 62 verso du manuscrit.

Elle démarre sur la lettrine L.

Elle est numérotée :

  • CCLV chez Francisque Michel (page 106).
  • CCLVI chez Léon Gautier,
  • CCLIII chez Edmund Stengel.


 
Page124-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCLVI

Li Amiralz chevalchet par le camp, À travers toute la bataille chevauche l’Émir :
Si vait ferir le cunte Guineman, Il se jette sur le comte Guinemant ;
3465 Cuntre le coer li fruisset l’escut blanc. Il lui fracasse l’écu blanc tout près du cœur,
De sun osberc li derumpit les pans, Met en pièces les pans du haubert,
Les dous costez li deseveret des flancs, Lui partage les côtes,
Que mort l’abat de sun cheval curant. Et l’abat mort de son cheval rapide.
Puis ad ocis Gebuin e Lorant, L’Émir ensuite tue Gebouin, Laurent,
3470 Richard le veill, le seignur des Normans. Et le vieux Richard, sire des Normands.
Païen escrient : « Preciuse est vaillanz : « La brave épée que Précieuse ! s’écrient alors les païens ;
« Ferez, baruns, nus i avum guarant. » Aoi.
« Nous avons là un puissant défenseur : frappez, barons, frappez. »

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 231.jpg[224]

    1. 3464 ##

Vers 3464.Guneman. O.

    1. 3467 ##

Vers 3467.Deseivret. Mu.

    1. 3469 ##

Vers 3469. — Lorain. R. O. Venise nous donne Loterant. V. la note du vers 3022.

    1. 3470 ##

Vers 3470. Li sire. O. Pour le cas régime, il faut le seignur. ═ Lire viell.

    1. 3471 ##

Vers 3471.Vaillant. O. Pour le cas sujet, il faut vaillanz.

    1. 3472 ##

Vers 3472.Baron. O. Il faudrait barons au vocatif, d’après notre règle du vers 15. ═ Pour le changement de l’o en u, voyez la note du vers 31. ═ Avons. O. Id.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :