Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCLV : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
 
(11 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Manuscrit d'Oxford/Header}}
+
{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=CCLV|sort=255|précédent=CCLIV|suivant=CCLVI}}
 
Cette page introduit la laisse CCLV (255) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
 
Cette page introduit la laisse CCLV (255) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
* Pour revenir à la [[Chanson de Roland, laisse CCLIV|laisse précédente (CCLIV)]]
+
 
* Pour accéder à la [[Chanson de Roland, laisse CCLVI|laisse suivante (CCLVI)]]
 
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
La laisse est contenue sur les feuillets [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 62|62]]  [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 62#Verso|verso]] du manuscrit.
+
La laisse est contenue sur les feuillets [[A pour feuillet::Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 62|62]]  [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 62#Verso|verso]] du manuscrit.
  
 
Elle démarre sur la lettrine M.
 
Elle démarre sur la lettrine M.
Ligne 17 : Ligne 16 :
 
[[Fichier:Page124-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]]
 
[[Fichier:Page124-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]]
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
 +
==Transcription et traduction par Léon Gautier==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier
 +
|url=Troisi%C3%A8me_partie#Laisse255
 +
|num. Gautier=CCLV
 +
|précédent=CCLIV
 +
|suivant=CCLVI
 +
}}
 +
<section begin='255' />
 +
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 +
|- valign='top'
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:42%;"|
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:48%;"|
 +
|- valign='top'
 +
| colspan='4'|{{LaisseRoland|255|CCLV}}
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|3451}}
 +
|Mult ad grant doel Carlemagnes li reis,
 +
|
 +
|Grande fut la douleur du roi Charlemagne,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Quant duc Naimun veit nafret devant sei,
 +
|
 +
|Quand il vit le duc Naimes blessé là, devant lui,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Sur l’erbe verte le sanc tut cler cadeir.
 +
|
 +
|Quand il vit courir le sang clair sur l’herbe verte.
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|3454}}
 +
|Li Emperere li ad dit à cunseill :
 +
|
 +
|Alors il lui a donné un bon conseil :
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3455
 +
|« Bel sire Naime, kar chevalchez od mei.
 +
|
 +
|« Beau sire Naimes, chevauchez tout près de moi ;
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Morz est li gluz ki en destreit vus teneit,
 +
|
 +
|{{VL|« Quant au misérable qui vous a mis en cette détresse, il est mort ;}}
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« El’ cors li mis mun espiet une feiz. »
 +
|
 +
|« Je lui ai mis mon épieu dans le corps.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Respunt li dux : « Sire, jo vus en crei.
 +
|
 +
|« — Je vous crois, Sire, répond le duc,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Se jo vif alques, mult grant prod i avereiz. »
 +
|
 +
|« Et si je vis, vous serez bien payé d’un tel service. »
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3460
 +
|Puis sunt justet par amur e par feid,
 +
|
 +
|Lors ils vont l’un près de l’autre par amour et par foi.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Ensembl’od els tel .xx. milie Franceis.
 +
|
 +
|Vingt mille Français marchent avec eux,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|N’i ad celui que n’i fierget u n’i capleit.
 +
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
 +
|Qui tous donnent de fiers coups et se battent rudement.
 +
|}
 +
<section end='255' />
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=CCLV
 +
|laisse suivante Gautier=CCLVI
 +
|laisse suivante=CCLVI
 +
|vers Gautier=2886
 +
|laisse précédente Gautier=CCLIV
 +
|laisse précédente=CCLIV
 +
}}
 +
{{Corps article/Début}}
 +
 +
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 230.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|223}}
 +
## 3452 ##
 +
{{sc|Vers 3452.}} — ''Duc'' n’est pas dans le manuscrit. Restitué d’après Mu., d’après le manuscrit de Paris.
 +
## 3454 ##
 +
{{sc|Vers 3454.}} — ''Empereres''. O.
 +
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 231.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|224}}
 +
## 3455 ##
 +
{{sc|Vers 3455.}} — ''Naimes''. O. Voir notre note du vers 15 sur les vocatifs. Quelque étymologie que l’on donne au mot ''Naimes'', le vocatif latin n’aurait pas d’''s'' final. ═ ''Chevalcez''. O. V. la note du vers 1379 et celle du vers 1500. Ce mot ne se trouve en assonances que dans les laisses en ''ier''.
 +
## 3458 ##
 +
{{sc|Vers 3458.}} — ''Vos''. O.
 +
## 3459 ##
 +
{{sc|Vers 3459.}} — ''Avreiz''. Mu.
 +
## 3460 ##
 +
{{sc|Vers 3460.}} — ''Justez''. O. Pour le cas sujet du pluriel, il faut ''justet''. Lier plutôt ''justiet ''(?).
 +
## 3461 ##
 +
{{sc|Vers 3461.}} — ''Tels''. Le cas sujet exige ''tel''.
 +
## 3462 ##
 +
{{sc|Vers 3462.}} — ''Celoi''. O. Pour la phonétique, ''celui'', qui se trouve d’ailleurs au vers 427. ═ Le manuscrit nous donne ''o''. Nous avons partout adopté ''u''. ═ ''O n’i copleit''. O. ''o capleit''. Mu.
 +
{{Corps article/Fin}}
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version actuelle datée du 7 décembre 2023 à 16:18

Cette page introduit la laisse CCLV (255) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur les feuillets 62 verso du manuscrit.

Elle démarre sur la lettrine M.

Elle est numérotée :

  • CCLIV chez Francisque Michel (page 105).
  • CCLV chez Léon Gautier,
  • CCLII chez Edmund Stengel.


 
Page124-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCLV

Mult ad grant doel Carlemagnes li reis, Grande fut la douleur du roi Charlemagne,
Quant duc Naimun veit nafret devant sei, Quand il vit le duc Naimes blessé là, devant lui,
Sur l’erbe verte le sanc tut cler cadeir. Quand il vit courir le sang clair sur l’herbe verte.
Li Emperere li ad dit à cunseill : Alors il lui a donné un bon conseil :
3455 « Bel sire Naime, kar chevalchez od mei. « Beau sire Naimes, chevauchez tout près de moi ;
« Morz est li gluz ki en destreit vus teneit,
« Quant au misérable qui vous a mis en cette détresse, il est mort ;
« El’ cors li mis mun espiet une feiz. » « Je lui ai mis mon épieu dans le corps.
Respunt li dux : « Sire, jo vus en crei. « — Je vous crois, Sire, répond le duc,
« Se jo vif alques, mult grant prod i avereiz. » « Et si je vis, vous serez bien payé d’un tel service. »
3460 Puis sunt justet par amur e par feid, Lors ils vont l’un près de l’autre par amour et par foi.
Ensembl’od els tel .xx. milie Franceis. Vingt mille Français marchent avec eux,
N’i ad celui que n’i fierget u n’i capleit. Aoi. Qui tous donnent de fiers coups et se battent rudement.

Notes (version de Léon Gautier)


Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 230.jpg[223]

    1. 3452 ##

Vers 3452.Duc n’est pas dans le manuscrit. Restitué d’après Mu., d’après le manuscrit de Paris.

    1. 3454 ##

Vers 3454.Empereres. O.

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 231.jpg[224]

    1. 3455 ##

Vers 3455.Naimes. O. Voir notre note du vers 15 sur les vocatifs. Quelque étymologie que l’on donne au mot Naimes, le vocatif latin n’aurait pas d’s final. ═ Chevalcez. O. V. la note du vers 1379 et celle du vers 1500. Ce mot ne se trouve en assonances que dans les laisses en ier.

    1. 3458 ##

Vers 3458.Vos. O.

    1. 3459 ##

Vers 3459.Avreiz. Mu.

    1. 3460 ##

Vers 3460.Justez. O. Pour le cas sujet du pluriel, il faut justet. Lier plutôt justiet (?).

    1. 3461 ##

Vers 3461.Tels. Le cas sujet exige tel.

    1. 3462 ##

Vers 3462.Celoi. O. Pour la phonétique, celui, qui se trouve d’ailleurs au vers 427. ═ Le manuscrit nous donne o. Nous avons partout adopté u. ═ O n’i copleit. O. o capleit. Mu.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :