Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCLIII : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
 
(7 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Manuscrit d'Oxford/Header}}
+
{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=CCLIII|sort=253|précédent=CCLII|suivant=CCLIV}}
 
Cette page introduit la laisse CCLIII (253) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
 
Cette page introduit la laisse CCLIII (253) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
* Pour revenir à la [[Chanson de Roland, laisse CCLII|laisse précédente (CCLII)]]
+
 
* Pour accéder à la [[Chanson de Roland, laisse CCLIV|laisse suivante (CCLIV)]]
 
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
La laisse est contenue sur le feuillet [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 62|62]] [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 62#Recto|recto]] du manuscrit.
+
La laisse est contenue sur le feuillet [[A pour feuillet::Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 62|62]] [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 62#Recto|recto]] du manuscrit.
  
 
Elle démarre sur la lettrine R.
 
Elle démarre sur la lettrine R.
Ligne 17 : Ligne 16 :
 
[[Fichier:Page123-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]]
 
[[Fichier:Page123-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]]
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
 +
==Transcription et traduction par Léon Gautier==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier
 +
|url=Troisi%C3%A8me_partie#Laisse253
 +
|num. Gautier=CCLIII
 +
|précédent=CCLII
 +
|suivant=CCLIV
 +
}}
 +
 +
<section begin='253' />
 +
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 +
|- valign='top'
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:42%;"|
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:48%;"|
 +
|- valign='top'
 +
| colspan='4'|{{LaisseRoland|253|CCLIII}}
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|3429}}
 +
|Reis Canabeus, le frere à l’Amiral,
 +
|
 +
|Le roi Canabeu, le frère de l’Émir,
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3430
 +
|Des esperuns ben brochet sun cheval,
 +
|
 +
|Pique alors son cheval des éperons,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Trait ad l’espée, li punz est de cristal,
 +
|
 +
|Tire son épée au pommeau de cristal,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Si fiert Naimun en l’helme principal,
 +
|
 +
|Et en frappe Naimes sur le heaume princier :
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|L’une meitet l’en fruisset d’une part,
 +
|
 +
|Il en fracasse la moitié,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|A l’ brant d’acer l’en trenchet .v. des laz :
 +
|
 +
|{{VL|Et, de son tranchant d’acier, coupe cinq des lacs qui le retenaient.}}
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3435
 +
|Li capelers un dener ne li valt ;
 +
|
 +
|Le capuchon de mailles ne saurait préserver le duc,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Trenchet la coife entresque à la char,
 +
|
 +
|La coiffe est tranchée jusqu’à la chair,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Jus à la tere une pièce en abat.
 +
|
 +
|Et un lambeau en tombe à terre.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Granz fut li colps, li dux en estonat,
 +
|
 +
|{{VL|Le coup fut rude, et Naimes en fut abasourdi comme par la foudre :}}
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Sempres caïst, se Deus ne li aidast ;
 +
|
 +
|Il fût tombé sans l’aide de Dieu...
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3440
 +
|De sun destrer le col en enbraçat.
 +
|
 +
|Il est là, la tête sur la crinière de son cheval :
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Se li païens une feiz recuverast,
 +
|
 +
|Si le païen frappe un second coup,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Sempres fust morz li nobilies vassals.
 +
|
 +
|C’en est fait du noble vassal, il est mort !
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Carles de France i vient, ki l’succurrat.
 +
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
 +
|Mais Charles de France arrive à son secours.
 +
|}
 +
<section end='253' />
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=CCLIII
 +
|laisse suivante Gautier=CCLIV
 +
|laisse suivante=CCLIV
 +
|vers Gautier=2886
 +
|laisse précédente Gautier=CCLII
 +
|laisse précédente=CCLII
 +
}}
 +
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de rédaction}}
 +
{{Corps article/Début}}
 +
 +
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 230.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|223}}
 +
## 3429 ##
 +
{{sc|Vers 3429.}} — ''Amiraill''. O. V. la note du vers 2615.
 +
## 3430 ##
 +
{{sc|Vers 3430.}} — ''Esporuns''. O. La forme ''esperuns'' est la plus usuelle. (Vers 345, 1225, 2996.) ═ Lire ''bien''.
 +
## 3431 ##
 +
{{sc|Vers 3431.}} — ''Le punt''. O. Le cas sujet exige ''li punz''.
 +
## 3432 ##
 +
{{sc|Vers 3432.}} — ''Elme''. O. V. la note du vers 996.
 +
## 3433 ##
 +
{{sc|Vers 3433.}} — ''Meitiet''. O. Cf. la forme ''meitet'', qui se trouve aux vers 473 et 1484. ═ ''Fruissed''. O. V. la note du vers 2.
 +
## 3436 ##
 +
{{sc|Vers 3436.}} — ''Char''. O. ''Car'' se trouve au s. s., 2942, et au r. s., 2141 ; ''carn'' au r. s., 3606 ; ''char'' au r. s., 1119 et 3346, et ''charn'', 1265 ; enfin ''chars'' au r. p., 1613. Nous préférerons partout ''car'' pour le s. s. et ''carn'' pour le r. ═ Lire ici ''carn''.
 +
## 3440 ##
 +
{{sc|Vers 3440.}} — Lire ''destrier''.
 +
## 3441 ##
 +
{{sc|Vers 3441.}} — ''Recuvrast''. Mu.
 +
## 3442 ##
 +
{{sc|Vers 3442.}} — ''Mort... vassal''. O. Pour le cas sujet, ''morz et vassals''.
 +
## 3443 ##
 +
{{sc|Vers 3443.}} — Pour le sens, il faut ''vient'' et non pas ''vint''. O.
 +
{{Corps article/Fin}}
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version actuelle datée du 7 décembre 2023 à 09:02

Cette page introduit la laisse CCLIII (253) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 62 recto du manuscrit.

Elle démarre sur la lettrine R.

Elle est numérotée :

  • CCLII chez Francisque Michel (page 105).
  • CCLIII chez Léon Gautier,
  • CCL chez Edmund Stengel.


 
Page123-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCLIII

Reis Canabeus, le frere à l’Amiral, Le roi Canabeu, le frère de l’Émir,
3430 Des esperuns ben brochet sun cheval, Pique alors son cheval des éperons,
Trait ad l’espée, li punz est de cristal, Tire son épée au pommeau de cristal,
Si fiert Naimun en l’helme principal, Et en frappe Naimes sur le heaume princier :
L’une meitet l’en fruisset d’une part, Il en fracasse la moitié,
A l’ brant d’acer l’en trenchet .v. des laz :
Et, de son tranchant d’acier, coupe cinq des lacs qui le retenaient.
3435 Li capelers un dener ne li valt ; Le capuchon de mailles ne saurait préserver le duc,
Trenchet la coife entresque à la char, La coiffe est tranchée jusqu’à la chair,
Jus à la tere une pièce en abat. Et un lambeau en tombe à terre.
Granz fut li colps, li dux en estonat,
Le coup fut rude, et Naimes en fut abasourdi comme par la foudre :
Sempres caïst, se Deus ne li aidast ; Il fût tombé sans l’aide de Dieu...
3440 De sun destrer le col en enbraçat. Il est là, la tête sur la crinière de son cheval :
Se li païens une feiz recuverast, Si le païen frappe un second coup,
Sempres fust morz li nobilies vassals. C’en est fait du noble vassal, il est mort !
Carles de France i vient, ki l’succurrat. Aoi. Mais Charles de France arrive à son secours.

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de rédaction


Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 230.jpg[223]

    1. 3429 ##

Vers 3429.Amiraill. O. V. la note du vers 2615.

    1. 3430 ##

Vers 3430.Esporuns. O. La forme esperuns est la plus usuelle. (Vers 345, 1225, 2996.) ═ Lire bien.

    1. 3431 ##

Vers 3431.Le punt. O. Le cas sujet exige li punz.

    1. 3432 ##

Vers 3432.Elme. O. V. la note du vers 996.

    1. 3433 ##

Vers 3433.Meitiet. O. Cf. la forme meitet, qui se trouve aux vers 473 et 1484. ═ Fruissed. O. V. la note du vers 2.

    1. 3436 ##

Vers 3436.Char. O. Car se trouve au s. s., 2942, et au r. s., 2141 ; carn au r. s., 3606 ; char au r. s., 1119 et 3346, et charn, 1265 ; enfin chars au r. p., 1613. Nous préférerons partout car pour le s. s. et carn pour le r. ═ Lire ici carn.

    1. 3440 ##

Vers 3440. — Lire destrier.

    1. 3441 ##

Vers 3441.Recuvrast. Mu.

    1. 3442 ##

Vers 3442.Mort... vassal. O. Pour le cas sujet, morz et vassals.

    1. 3443 ##

Vers 3443. — Pour le sens, il faut vient et non pas vint. O.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :