Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LXXVI
De Wicri Chanson de Roland
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances LXXV Laisse LXXVI LXXVII |
Cette page concerne la laisse LXXVI du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
Elle est numérotée LXXVII chez Francisque Michel.
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] LXXVI (W: LXXV ) Laisse LXXVII (WS) LXXVIII (W: LXXVII ) |
LXXVII | |||
955 | Curanz ↓ i vint Margariz de Sibilie, | Voici venir en courant Margaris de Séville, | |
Cil tient la tere entresqu’à Scaz ↓ marine. | Qui tient la terre jusqu’à Cadix sur mer. | ||
Pur sa beltet dames li sunt amies ; | Sa beauté lui fait autant d’amies qu’il y a de dames. | ||
Cele ne l’ veit vers lui ne s’esclargisset ; | Pas une ne le peut voir sans que son front ne s’éclaircisse ;
| ||
Quant ele le veit, ne poet muer ne riet. | Pas une ne se peut empêcher de rire quand elle le voit. | ||
960 | N’i ad païen de tel chevalerie. | Nul païen n’est aussi chevalier. | |
Vint en la presse, sur les altres s’escriet, | Au milieu de la foule il s’avance, et, d’une voix plus forte que tous les autres :
| ||
E dist al Rei : « Ne vus esmaiez mie, | « Ne craignez rien, dit-il au Roi. | ||
« En Rencesvals irai Rollant ocire, | « À Roncevaux je tuerai Roland, | ||
« Ne Olivers n’enporterat la vie ; | « Et Olivier n’en emportera pas sa vie. | ||
965 | « Li .xii. Per ↓ sunt remés en martirie. | « C’est pour leur martyre que les douze Pairs sont demeurés là-bas.
| |
« Veez m’espée ki d’or est enheldie : | « Voyez cette épée dont la poignée est d’or, | ||
« Si la tramist li amiralz de Primes ; | « Et que je tiens de l’émir de Primes ; | ||
« Jo vus plevis qu’en vermeill sanc ert mise. | « Elle sera bientôt, je vous le jure, plongée dans le sang rouge.
| ||
« Franceis murrunt e France en ert hunie. | « Français mourront, et France tombera dans la honte. | ||
970 | « Carles li velz à la barbe flurie, | « Pour le vieux Charles à la barbe fleurie, | |
« Jamais n’ert jurz qu’il n’en ait doel e ire. | « Sa douleur et sa colère n’auront plus de fin. | ||
« Jusqu’à un an averum France saisie, | « Avant un an nous aurons mis la main sur la France, | ||
« Gesir purrum el burc de Seint-Denise. » | « Et nous coucherons à Saint-Denis. » | ||
Li reis païens parfundement l’enclinet. | Aoi. | Le roi païen s’incline profondément devant Margaris. |
Transcription commentée de Francisque Michel
Navigation dans le manuscrit d'Oxford LXXVI (W: LXXV ) Laisse LXXVII (page 30) LXXVIII (W: LXXVII ) |
|
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
- Vers 955. ↑
- Curant
- O. V. la note du vers 611.
- Vers 956. ↑
- Entre quascaz marine.
- Oxford : Entre qu’Ascaz marine.
- Michel : Entresqu’a Scazmarine.
- Génin : Entresqu’à Scaz marine.
- Müller. Le Ms. de Versailles donne : D’ici en Samarie. Celui de Venise (VII) : La terre d’Afrique et d’Aumarie, etc.
D’après M. Müller, nous traduisons par Cadix. Mais ce n’est absolument qu’une hypothèse.
Vers 962. — Vos. O.
Vers 964. — Oliver. O. Pour le sujet, il faut Olivers. Lire Oliviers.
Vers 965. — Le XII pers. O. Il faut, au sujet, li XII per.
Vers 971. — Jurn. O. Le cas sujet exige jurs.
Vers 972. — Avrum. Mu.
Concordances et compléments
Cette laisse est alignée avec :
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse LXXVI
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
… davantage au sujet de « Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LXXVI »