Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LXXVI

De Wicri Chanson de Roland

Cette page concerne la laisse LXXVI du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

Elle est numérotée LXXVII chez Francisque Michel.


 
Page34-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page35-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


LXXVII

955 Curanz i vint Margariz de Sibilie, Voici venir en courant Margaris de Séville,
Cil tient la tere entresqu’à Scaz marine. Qui tient la terre jusqu’à Cadix sur mer.
Pur sa beltet dames li sunt amies ; Sa beauté lui fait autant d’amies qu’il y a de dames.
Cele ne l’ veit vers lui ne s’esclargisset ;
Pas une ne le peut voir sans que son front ne s’éclaircisse ;
Quant ele le veit, ne poet muer ne riet. Pas une ne se peut empêcher de rire quand elle le voit.
960 N’i ad païen de tel chevalerie. Nul païen n’est aussi chevalier.
Vint en la presse, sur les altres s’escriet,
Au milieu de la foule il s’avance, et, d’une voix plus forte que tous les autres :
E dist al Rei : « Ne vus esmaiez mie, « Ne craignez rien, dit-il au Roi.
« En Rencesvals irai Rollant ocire, « À Roncevaux je tuerai Roland,
« Ne Olivers n’enporterat la vie ; « Et Olivier n’en emportera pas sa vie.
965 « Li .xii. Per sunt remés en martirie.
« C’est pour leur martyre que les douze Pairs sont demeurés là-bas.
« Veez m’espée ki d’or est enheldie : « Voyez cette épée dont la poignée est d’or,
« Si la tramist li amiralz de Primes ; « Et que je tiens de l’émir de Primes ;
« Jo vus plevis qu’en vermeill sanc ert mise.
« Elle sera bientôt, je vous le jure, plongée dans le sang rouge.
« Franceis murrunt e France en ert hunie. « Français mourront, et France tombera dans la honte.
970 « Carles li velz à la barbe flurie, « Pour le vieux Charles à la barbe fleurie,
« Jamais n’ert jurz qu’il n’en ait doel e ire. « Sa douleur et sa colère n’auront plus de fin.
« Jusqu’à un an averum France saisie, « Avant un an nous aurons mis la main sur la France,
« Gesir purrum el burc de Seint-Denise. » « Et nous coucherons à Saint-Denis. »
Li reis païens parfundement l’enclinet. Aoi. Le roi païen s’incline profondément devant Margaris.

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
LXXVI (W: LXXV ) Previous CDR.png Laisse LXXVII (page 30)Next CDR.png LXXVIII (W: LXXVII )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

LXXVII. ( => F. M. )


Curant i vint Margariz de Sibilie* ;  *Séville.
Cil tient la tere entre [s] qu'à* Scazmarine.  *Jusqu'à.
Pur sa beltet* dames li sunt amies ;  *Beauté.
Cele ne l'veit, vers lui n'esclargisset* ;  *N'éclaire (d'un sourire).
Quant ele le veit, ne poet muer ne riet*.  *Ne peut s'empêcher de rire.
N'i ad paien de tel chevalerie ;
Vint en la presse, sur les altres s'escriet
E dist al rei : « Ne vos esmaiez mie*.  *Ne vous tourmentez pas.
En Rencesvals irai Rollant ocire,
Ne Oliver n'en porterat la vie ;
Li .xii. pers sunt remès* en martirie.  *Restés.
Veez m'espée* ki dor est enheldie**,  *Voyez mon épée. ** Emmanchée.
Si la tramist li amiralz de Primes* :  *L'amiral de P. l'envoya.
Jo vo plevis* qu'en vermeill sanc ert** mise.  *Je vous garantis. **Sera.
Franceis murrunt, e France en ert hunie*.  *Honnie.
Carles li velz*, à la barbe flurie**,  *Vieux. **Blanche comme un arbre en fleur.
Jamais n'ert jurn* qu'il n'en ai doel et ire**.  *J. ne sera jour. **Douleur et chagrin.
Jusqu'à* un an averum** France saisie,  *D'ici à. ** Aurons.
Gésir porrum el burc* de Saint-Denis. »  *Pourrons nous coucher au bourg.
Li reis paiens parfundément l'enclinet*. AOI.  *S'incline devant lui.
 
RCR 543952103 85137 Page 070.jpg
RCR 543952103 85137 Page 071.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de rédaction

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 122.jpg[115]

Vers 955.
Curant
O. V. la note du vers 611.
Vers 956.
Entre quascaz marine.
  • Oxford : Entre qu’Ascaz marine.
  • Michel : Entresqu’a Scazmarine.
  • Génin : Entresqu’à Scaz marine.
  • Müller. Le Ms. de Versailles donne : D’ici en Samarie. Celui de Venise (VII) : La terre d’Afrique et d’Aumarie, etc.

D’après M. Müller, nous traduisons par Cadix. Mais ce n’est absolument qu’une hypothèse.

Vers 962.

Vers 962.Vos. O.

Vers 964.

Vers 964.Oliver. O. Pour le sujet, il faut Olivers. Lire Oliviers.

Vers 965.

Vers 965.Le XII pers. O. Il faut, au sujet, li XII per.

Vers 971.

Vers 971.Jurn. O. Le cas sujet exige jurs.

Vers 972.

Vers 972.Avrum. Mu.


Concordances et compléments

Cette laisse est alignée avec :

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :