Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXXXIV
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CCXXXIII Laisse CCXXXIV CCXXXV |
Cette page introduit la laisse CCXXXIV (234) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 58 recto du manuscrit. Elle démarre sur la lettrine F. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CCXXXIV - fin (W: CCXXXIII ) Laisse CCXXXV (WS) CCXXXVI (W: CCXXXV ) |
CCXXXV | |||
« Bel fil Malprime, Baliganz li ad dit, | « — Beau fils Malprime, dit Baligant, | ||
« Jo vus otri quanque m’avez ci quis ; | « Tout ce que vous me demandez, je vous l’accorde ; | ||
« Cuntre Franceis sempres irez ferir : | « Donc, allez sans plus tarder assaillir les Français. | ||
« Si i merrez Torleu, le rei persis, | « Emmenez avec vous Torleu, le roi de Perse, | ||
3205 | « E Dapamort, un altre rei Leutiz. | « Et Dapamort, le roi de Lithuanie ; | |
« Le grant orguill se ja puez matir, | « Si vous pouvez mater le grand orgueil de Charles, | ||
« Jo vus durrai un pan de mun païs | « Je vous donnerai un pan de mon royaume, | ||
« Dès Cheriant entresqu’en Val-Marchis. » | « Tout le pays depuis Chériant jusqu’au Val-Marquis. | ||
« E cil respunt : « Sire, vostre mercit ! » | « — Merci, mon seigneur, » répond Malprime. | ||
3210 | Passet avant, le dun en requeillit, | Il passe en avant, et reçoit la tradition symbolique de ce présent.
| |
Ço est de la tere ki fut à l’ rei Flurit. | Or c’était la terre qui appartint jadis au roi Fleuri. | ||
A itel ure unkes puis ne la vit, | Mais jamais Malprime ne devait la voir ; | ||
Ne il n’en fut ne vestuz ne saisiz. | Aoi. | Jamais Malprime ne devait en être investi ni saisi. |
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
- 3201 ##
Vers 3201. — Bel fil. V. la note du vers 15. ═ Malpramis. O. V. la note du vers 3176. ═ Baligant. O. Pour le cas sujet, il faut Baliganz.
- 3202 ##
Vers 3202. — Vos. O.
- 3205 ##
Vers 3205. — Leutis. Mu. Le manuscrit porte distinctement leutiz, qui est une excellente leçon. V. les notes de Fr. Michel, qui cite de nombreux exemples. (Ire éd. de Roland, p. 222.)
- 3206 ##
Vers 3206. — Orgoill. O. V. la note du vers 292.
- 3209 ##
Vers 3209. — E n’est pas dans le manuscrit.
- 3212 ##
Vers 3212. — Ore. O. Cf. ure, au vers 2371. ═ Unches. O. V. la note du vers 629.
- 3213 ##
Vers 3213. — Vestut... saisit. O. Pour le cas sujet, il faut vestuz, saisiz.
- 3214 ##
Vers 3214. — Amiraill. O. Au cas sujet, amiralz.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCXXXIV
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :