Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXVI
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CCXV |
Cette page introduit la laisse CCXVI (216) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur le feuillet 54 recto puis verso du manuscrit. Elle démarre sur la lettrine L. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CCXVII (W: CCXV ) |
CCXVIII | |||
| Li Emperere tuz premereins s’adubet, | L’Empereur est le premier à s’armer ; | ||
| lsnelement ad vestue sa brunie, | Vite il endosse son haubert, | ||
| Lacet sun helme, si ad ceinte Joiuse, | Lace son heaume et ceint Joyeuse, son épée, | ||
| 2990 | Ki pur soleill sa clartet n’en muet, | Dont la clarté lutte avec celle du soleil. | |
| Pent à sun col un escut de Girunde, | Puis à son cou il suspend un écu de Gironne. | ||
| Tient sun espiet, ki fut fait à Blandune, | Saisit sa lance qui fut faite à Blandonne, | ||
| En Tencendur sun bon cheval puis muntet, | Et monte sur son bon cheval Tencendur, | ||
| (ll le cunquist es guez desuz Marsune, | Qu’il a conquis aux gués sous Marsonne, | ||
| 2995 | Si ’n getat mort Malpalin de Nerbune), | Lorsqu’il fit tomber roide mort Malpalin de Narbonne. | |
| Laschet la resne, mult suvent l’esperunet, | Charles lui lâche les rênes, et l’éperonne vivement : | ||
| Fait sun eslais veant cent milie humes. | Devant cent mille hommes il fait un temps de galop, | ||
| Recleimet Deu e l’apostle de Rume. | Aoi. | Réclamant Dieu et l’Apôtre de Rome. | |
Notes (version de Léon Gautier)
|
Notes et variantes |
- Vers 2987. ↑
- Empereres. O. Voir la note du vers 1.
- 2990 ##
Vers 2990. — Pour la mesure du vers, lire claretet.
- 2991 ##
Vers 2991. — Un escut de Biterne. O. D’après Venise IV, nous imprimons : Un escut de Girunde, qui est conforme à l’assonance de
[211]
- 2991 ##
notre couplet. ═ Quant à Biterne, qu’on a bien à tort assimilé à Viterbe, voyez F. Michel, 1re éd., 173.
- 2992 ##
Vers 2992. — Tient sun espiet, si’n fait brandir la hanste. O. Ce vers n’est pas encore assonancé comme il conviendrait : Venise IV nous donne : Ten sun espieu che fu fato à Blandone, que nous avons adopté.
- 2993 ##
Vers 2993. — Ceval. O. V. la note du vers 1379.
- 2995 ##
Vers 2995. — Nerbone. O. Nous avons adopté Nerbune, pour l’assonance.
- 2996 ##
Vers 2996. — Esperonet. O. Même remarque.
- 2997 ##
Vers 2997. — Mil humes. O. Correction de Mu.
- 2998 ##
Vers 2998. — Rome. O. Même observation qu’au vers 2995.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCXVI
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :