Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XLV

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 16 septembre 2021 à 20:52 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription et traduction par Léon Gautier (1872))

Cette page concerne la laisse XLV du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

Cette laisse est contenue sur le feuillet 11 verso du manuscrit.

Ell démarre à la première lettrine C.

 
Page22-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)

Source : WikiSource [1]


XLV

« Ki purreit faire que Rollanz i fust morz, « Faire mourir Roland là-bas,
« Dunc perdreit Carles le destre braz de l’ cors ; « Ce serait ôter à l’Empereur le bras droit de son corps.
« Si remeindreient les merveilluses oz, « Adieu les merveilleuses armées de France !
« N’asemblereit Carles si grant esforz, « Charles, désormais, n’assemblerait plus de telles forces,
600 « Tere Majur remeindreit en repos. » « Et la Grande-Terre resterait en repos. »
Quant l’ot Marsilies, si l’ ad baiset el col ; Quand Marsile entend Ganelon, il le baise au cou ;
Puis si cumencet à uvrir ses tresors. Aoi. Puis il commence à ouvrir ses trésors.

Transcription commentée de Francisque Michel

Sur la page 5 de l'édition de 1869.


XLV.
« Chi purreit* faire que Rollans i fust mort,  *Qui pourrait.
Dunc perdreit Carles le destre braz del cors* ;  *Le bras droit du corps.
Si remeindreient les merveilluses oz*,  *Et resteraient (coi) les merveilleuses armées.
N'asemblereit jamais Carles si grant esforz* :  *Si grandes forces.
Tere major remeindreit* en repos. »  *La grande terre (l'Espagne) resterait.
Quant l'ot* Marsilie, si l'ad baiset el col** ;  *L'ouit. **Il l'a baisé au cou.
Puis si cumencet à venir ses trésors*. AOI.  *Puis commence à venir son trésor.
 
RCR 543952103 85137 Page 059.jpg

Voir aussi

Sur ce wiki :