Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXIII

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 27 août 2021 à 18:48 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription et traduction par Joseph Bédier)

Cette page concerne la laisse XXIII du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse XXIII (23) est contenue dans le feuillet 6 verso du manuscrit.

La laisse démarre en haut de page (lettrine E).

 
Page12-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)


XXIII

310 « En Sarraguce sai ben qu’ aler m’estoet ;
« Je vois bien, dit Ganelon, qu’il me faut aller à Saragosse.
« Hom ki là vait repairer ne s’en poet. « Qui va là-bas n’en revient point.
« Ensurquetut si ai jo vostre soer, « Sire, n’oubliez pas surtout que votre sœur est ma femme.
« Si’n ai un fil, ja plus bels n’en estoet : « J’en ai un fils ; il n’est pas de plus bel enfant.
« Ço est Baldewins, ço dit, ki ert prozdom. « C’est Baudouin, qui promet d’être un preux.
315 « A lui lais jo mes honurs e mes fieus. « Je lui laisse mes terres et mes fiefs ;
« Guardez le bien, ja ne l’ verrai des oilz. » « Gardez-le-bien, car je ne le reverrai plus de mes yeux.
Carles respunt : « Trop avez tendre coer. « — Vous avez le cœur trop tendre, lui répond Charles.
« Puis que l’ cumant, aler vus en estoet. » Aoi. « Quand je vous l’ordonne, il y faut aller. »

Transcription commentée de Francisque Michel

Sur la page 10 de l'édition de 1869.


XXIII.
« En Sarraguce sai ben aler m'estoet*.  * Me faut.
Hom ki là vait repairer ne s'en poet*.  *Va revenir ne s'en peut.
Ensurquetut si ai-jo vostre soer*,  *Par-dessus tout j'ai votre sœur.
Si' n* ai un filz, jà plus bel n'en estoet** :  *Et j'en. ** Plus beau (chercher) il n'en faut.
Ço est Baldewin, ço dit, ki ert prozdoem*.  *Qui sera preux.
A lui lais-jo mes honurs e mes fieus*.  *Laissé-je mes terres et mes fiefs.
Gua[r]dez-le ben, jà ne l'verrai des oilz*. »  *Jamais ne le verrai des yeux.
Carles respunt : « Tro[p] avez tendre coer.
Puis que l' comant*, aler vus en estoet**.» AOI.  *(Je) le commande. **Faut.
 
RCR 543952103 85137 Page 044.jpg

Transcription et traduction par Joseph Bédier

XXIII

310 [292] En Sarraguce sai ben qu’aler m’estoet. AOI.
Hom ki la vait repairer ne s’en poet.
Ensur que tut si ai jo vostre soer,
Sin ai un filz, ja plus bels n’en estoet.
Ço est Baldewin, » ço dit, « ki ert prozdoem.
315 [297]A lui lais jo mes honurs e mes fieus.
Guadez le ben, ja nel verrai des oilz. »
Carles respunt : « Tro avez tendre coer.
[300]Puis quel comant, aler vus en estoet. »

 
XXIII

J’irai à Saragosse ! Il le faut, je le sais bien. Qui va là-bas n’en peut revenir. Sur toutes choses, rappelez-vous que j’ai pour femme votre sœur. J’ai d’elle un fils, le plus beau qui soit. C’est Baudoin, dit-il, qui sera un preux. C’est à lui que je lègue mes terres et mes fiefs. Prenez-le bien sous votre garde, je ne le reverrai de mes yeux. » Charles répond : « Vous avez le cœur trop tendre. Puisque je le commande, il vous faut aller. »

Voir aussi

Sur ce wiki :