Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXIII

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 27 août 2021 à 18:44 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription et traduction par Joseph Bédier)

Cette page concerne la laisse XXIII du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse XXIII (23) est contenue dans le feuillet 6 verso du manuscrit.

La laisse démarre en haut de page (lettrine E).

 
Page12-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)


XXIII

310 « En Sarraguce sai ben qu’ aler m’estoet ;
« Je vois bien, dit Ganelon, qu’il me faut aller à Saragosse.
« Hom ki là vait repairer ne s’en poet. « Qui va là-bas n’en revient point.
« Ensurquetut si ai jo vostre soer, « Sire, n’oubliez pas surtout que votre sœur est ma femme.
« Si’n ai un fil, ja plus bels n’en estoet : « J’en ai un fils ; il n’est pas de plus bel enfant.
« Ço est Baldewins, ço dit, ki ert prozdom. « C’est Baudouin, qui promet d’être un preux.
315 « A lui lais jo mes honurs e mes fieus. « Je lui laisse mes terres et mes fiefs ;
« Guardez le bien, ja ne l’ verrai des oilz. » « Gardez-le-bien, car je ne le reverrai plus de mes yeux.
Carles respunt : « Trop avez tendre coer. « — Vous avez le cœur trop tendre, lui répond Charles.
« Puis que l’ cumant, aler vus en estoet. » Aoi. « Quand je vous l’ordonne, il y faut aller. »

Transcription commentée de Francisque Michel

Sur la page 10 de l'édition de 1869.


XXIII.
« En Sarraguce sai ben aler m'estoet*.  * Me faut.
Hom ki là vait repairer ne s'en poet*.  *Va revenir ne s'en peut.
Ensurquetut si ai-jo vostre soer*,  *Par-dessus tout j'ai votre sœur.
Si' n* ai un filz, jà plus bel n'en estoet** :  *Et j'en. ** Plus beau (chercher) il n'en faut.
Ço est Baldewin, ço dit, ki ert prozdoem*.  *Qui sera preux.
A lui lais-jo mes honurs e mes fieus*.  *Laissé-je mes terres et mes fiefs.
Gua[r]dez-le ben, jà ne l'verrai des oilz*. »  *Jamais ne le verrai des yeux.
Carles respunt : « Tro[p] avez tendre coer.
Puis que l' comant*, aler vus en estoet**.» AOI.  *(Je) le commande. **Faut.
 
RCR 543952103 85137 Page 044.jpg

Transcription et traduction par Joseph Bédier

XXIII

310 [292] En Sarraguce sai ben qu’aler m’estoet. AOI.
Hom ki la vait repairer ne s’en poet.

 

Voir aussi

Sur ce wiki :