Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXVIII

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 9 décembre 2023 à 08:36 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Notes (version de Léon Gautier))

Cette page introduit la laisse CCXVII (218) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur les feuillets 54 verso puis 55 recto du manuscrit.

Elle démarre sur la lettrine C.

Elle est numérotée :

  • CCXVII chez Francisque Michel (page 92).
  • CCXX chez Léon Gautier.
  • CCXV chez Edmund Stengel.


 
Page108-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page109-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCXX

Carles apelet Rabe e Guineman ; Charles appelle Rabel et Guinemant :
3015 Ço dist li Reis : « Seignurs, jo vus cumant ; « Je veux, seigneurs, leur dit le Roi,
« Seiez es lius Oliver e Rollant : « Que vous preniez la place d’Olivier et de Roland ;
« L’uns port l’espée e l’altre l’olifant ; « L’un de vous portera l’épée, et l’autre l’olifant.
« Si chevalcez el’ premer chef devant, « En tête de toute l’armée, au premier rang, marchez,
« Ensembl’od vus .xv. millie de Francs. « Et prenez avec vous quinze mille Français,
3020 « De bachelers, de noz meillurs vaillanz. « Tous jeunes et de nos plus vaillants.
« Après icels en averat altretant. « Après ceux-là, il y en aura quinze mille autres
« Si ’s guierat Gibuins e Lorans. » « Que commanderont Gebouin et Laurent,
Naimes li dux e li quens Jozerans « Naimes le duc et le comte Jozeran. »
lcez eschieles ben les vunt ajustant. Sur-le-champ on dispose ces deux corps d’armée.
3025 S’il troevent l’ ost, bataille ert mult granz. Aoi. S’ils rencontrent l’ennemi, quelle bataille !

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
CCXVI (W: CCXVII ) Previous CDR.png Laisse CCXVII (page 92)Next CDR.png CCXVIII (W: CCXIX )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

CCXVII. ( => F. M. )


Carles apelet Rabe e Guineman ;
Ço dist li reis : « Seignurs, jo vos cumant*  *Je vous commande.
Seiez ès lius* Oliver e Rollant.  *Aux lieux de.
L'un port* l'espée e l'altre l'olifant,  *L'un porte (subj.).
Si chevalcez el premer chef* devant,  *À la première tête.
Ensembl'od vos* .xv. miles de Francs,  *Ensemble avec vous.
De bachelers de noz meillors vallianz.
Après icels en averat altretant*,  *Il y en aura autant.
Si 's guierat* Gibuins e Guinemans,  *Et les guidera.
Naimes li dux e li quens Jozerans. »
Icez eschieles* ben les vunt ajustant** ;  *Ces corps de troupes. **Joignant.
Si l'troevent oi*, bataille i ert** mult grant. AOI.  *Aujourd'hui. **Sera.


 
RCR 543952103 85137 Page 132.jpg

Transcription et traduction par Joseph Bédier

CCXVI

Carles apelet Rabel e Guineman.
3015Ço dist li reis : « Seignurs, jo vos cumant,
Seiez es lius Oliver e Rollant :
L’un port l’espee e l’altre l’olifant,
Si chevalez el premer chef devant,
Ensembl’od vos. XV. milie de Francs,
3020De bachelers, de noz meillors vaillanz.
Après icels en avrat altretant,
Sis guierat Gibuins e Guinemans. »
Naimes li dux e li quens Jozerans
Icez eschieles ben les vunt ajustant.
3025S’il troevent oi, bataille i ert mult grant. AOI.

 


CCHARLES appelle Rabel et Guinemant.
Ainsi parla le roi : « Seigneurs, je vous le commande,
soyez aux postes de Roland et d’Olivier : que l’un
porte l’épée, l’autre l’olifant, et chevauchez en avant
les premiers : avec vous, quinze milliers de Français,
tous bacheliers et vaillants entre nos vaillants.
Après ceux-là il y en aura autant : Giboin et Guinemant…
(?) les mèneront ». Naimes le duc et Jozeran
le comte rangent en bel arroi ces deux corps de
bataille. Si l’heure en vient, la lutte sera grande.

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 218.jpg[211]

Vers 3014.
Rabe. O. Lire Rabel. (Comme au vers 3348.)
Vers 3015.

Vers 3015.Vos. O.

Vers 3016.

Vers 3016. — Lire Olivier.

Vers 3018.

Vers 3018. — Lire chevalchiez, d’après la note du vers 2806 et celle du vers 1500.

Vers 3019.

Vers 3019.Milies. O. ═ Francs. C’est ici que le manuscrit de Versailles introduit les Parisiens en scène, et les couvre d’éloges : Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 219.jpg[212] Ensemble o vos, XX. M. Parisant, — Tuit baceler e nobile conquerant, etc.

Vers 3020.

Vers 3020.Meillors. O. V. la note du vers 51.

Vers 3021.

Vers 3021.Avrat, Mu.

Vers 3022.

Vers 3022.Gibuins et Guinenans. O. Il y a là une erreur manifeste. Paris donne : Joiffrois et Joscerans ; Versailles : dan Richer le Normant.

Mais la meilleure version est donnée par Venise IV : Geboin et Loran. Ce dernier mot vient-il de Laurentius ? ou de Loteramnus ? Dans le premier cas, il faudrait Loranz. Mu. a imprimé Lorains, d’après le vers 3469.

    1. 3024 ##

Vers 3024. — Lire bien.

    1. 3025 ##

Vers 3025.S’il troevent oi. O. V. la note du vers 3001. ═ Iert. O. V. la note du vers 517. ═ Grant. O. Pour le cas sujet, granz.


Concordances et compléments

Cette laisse est alignée avec :

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :
  2. Version numérique copiée de WikiSource :