Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXC

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 5 décembre 2023 à 23:27 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription et traduction par Léon Gautier)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Cette page introduit la laisse CCXC (290) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 70 verso du manuscrit.

Elle démarre sur la lettrine M.

Elle est numérotée :

  • CCXC chez Francisque Michel (page 119).
  • CCXCI chez Léon Gautier,
  • CCLXXXVII chez Edmund Stengel.


 
Page140-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCXCI

3915 Mult par est proz Pinabels de Sorence ; C’est un vaillant homme que Pinabel de Sorence.
Si fiert Tierri sur l’helme de Provence : Il frappe Thierry sur son écu provençal :
Salt en li fous, que l’erbe en fait esprendre : Le feu en jaillit, qui enflamme l’herbe sèche.
De l’ brant d’acer l’amure li presentet, Il présente à son adversaire la pointe de son épée d’acier,
Desur le frunt l’helme li en detrenchet, Lui tranche le heaume sur le front,
3920 En mi le vis li ad faite descendre, Et lui fait descendre la lame jusqu’au milieu du visage ;
(La destre joe en ad tute sanglente,) La joue droite est tout en sang,
L’osberc desclot jusque par sum le ventre. Le haubert déchiré jusqu’au ventre.
Deus le guarit que mort ne l’ acraventet. Aoi. Mais Dieu est là qui préserve et garantit Thierry.

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 251.jpg[244]

    1. 3915 ##

Vers 3915.Pinabel. O. Au cas sujet, Pinabels.

    1. 3916 ##

Vers 3916.Elme. V. la note du vers 996.

    1. 3918 ##

Vers 3918. — Lire acier.

    1. 3919 ##

Vers 3919. — La première lettre de ce vers et des trois suivants

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 252.jpg[245]

    1. 3919 ##

manque dans le manuscrit. — Mu. propose en note (pour ne pas imprimer de suite deux vers à peu près semblables) la leçon suivante, que nous faisons volontiers entrer dans notre texte : L’helme li en detrenchet.

    1. 3922 ##

Vers 3922.Osberc del dos. O. Erreur évidente. ═ Josque. O. V. la note du vers 510.

    1. 3923 ##

Vers 3923.Mort. O. On peut entendre ce vers de deux manières : « Dieu est là qui l’empêche d’abattre mort Thierry, » ou, « Dieu est là qui empêche la mort d’abattre Thierry. » Dans ce dernier cas, qui est plus improbable, mais non pas impossible, il faut, au cas sujet, morz.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :