Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXC
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CCLXXXIX Laisse CCXC CCXCI |
Cette page introduit la laisse CCXC (290) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 70 verso du manuscrit. Elle démarre sur la lettrine M. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CCXC (W: CCLXXXIX ) Laisse CCXCI (WS) CCXCII (W: CCXCI ) |
CCXCI | |||
3915 | Mult par est proz Pinabels de Sorence ; | C’est un vaillant homme que Pinabel de Sorence. | |
Si fiert Tierri sur l’helme de Provence : | Il frappe Thierry sur son écu provençal : | ||
Salt en li fous, que l’erbe en fait esprendre : | Le feu en jaillit, qui enflamme l’herbe sèche. | ||
De l’ brant d’acer l’amure li presentet, | Il présente à son adversaire la pointe de son épée d’acier, | ||
Desur le frunt l’helme li en detrenchet, | Lui tranche le heaume sur le front, | ||
3920 | En mi le vis li ad faite descendre, | Et lui fait descendre la lame jusqu’au milieu du visage ; | |
(La destre joe en ad tute sanglente,) | La joue droite est tout en sang, | ||
L’osberc desclot jusque par sum le ventre. | Le haubert déchiré jusqu’au ventre. | ||
Deus le guarit que mort ne l’ acraventet. | Aoi. | Mais Dieu est là qui préserve et garantit Thierry. |
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
- 3915 ##
Vers 3915. — Pinabel. O. Au cas sujet, Pinabels.
- 3916 ##
Vers 3916. — Elme. V. la note du vers 996.
- 3918 ##
Vers 3918. — Lire acier.
- 3919 ##
Vers 3919. — La première lettre de ce vers et des trois suivants
- 3919 ##
manque dans le manuscrit. — Mu. propose en note (pour ne pas imprimer de suite deux vers à peu près semblables) la leçon suivante, que nous faisons volontiers entrer dans notre texte : L’helme li en detrenchet.
- 3922 ##
Vers 3922. — Osberc del dos. O. Erreur évidente. ═ Josque. O. V. la note du vers 510.
- 3923 ##
Vers 3923. — Mort. O. On peut entendre ce vers de deux manières : « Dieu est là qui l’empêche d’abattre mort Thierry, » ou, « Dieu est là qui empêche la mort d’abattre Thierry. » Dans ce dernier cas, qui est plus improbable, mais non pas impossible, il faut, au cas sujet, morz.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCXC
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :