Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXC

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 7 novembre 2023 à 16:43 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Notes (version de Léon Gautier))

Cette page introduit la laisse CCXC (290) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 70 verso du manuscrit.

Elle démarre sur la lettrine M.

Elle est numérotée :

  • CCXC chez Francisque Michel (page 119).
  • CCXCI chez Léon Gautier,
  • CCLXXXVII chez Edmund Stengel.


 
Page140-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCXCI

3915 Mult par est proz Pinabels de Sorence ; C’est un vaillant homme que Pinabel de Sorence.
Si fiert Tierri sur l’helme de Provence : Il frappe Thierry sur son écu provençal :
Salt en li fous, que l’erbe en fait esprendre : Le feu en jaillit, qui enflamme l’herbe sèche.
De l’ brant d’acer l’amure li presentet, Il présente à son adversaire la pointe de son épée d’acier,
Desur le frunt l’helme li en detrenchet, Lui tranche le heaume sur le front,
3920 En mi le vis li ad faite descendre, Et lui fait descendre la lame jusqu’au milieu du visage ;
(La destre joe en ad tute sanglente,) La joue droite est tout en sang,
L’osberc desclot jusque par sum le ventre. Le haubert déchiré jusqu’au ventre.
Deus le guarit que mort ne l’ acraventet. Aoi. Mais Dieu est là qui préserve et garantit Thierry.


Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 250.jpg[243]

    1. 3915 ##

Vers 3915.Pinabel. O. Au cas sujet, Pinabels.

    1. 3916 ##

Vers 3916.Elme. V. la note du vers 996.

    1. 3918 ##

Vers 3918. — Lire acier.

    1. 3919 ##

Vers 3919. — La première lettre de ce vers et des trois suivants

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 251.jpg[244]


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :