Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXC
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 7 novembre 2023 à 16:43 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Notes (version de Léon Gautier))
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CCLXXXIX ![]() ![]() |
Cette page introduit la laisse CCXC (290) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 70 verso du manuscrit. Elle démarre sur la lettrine M. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
![]() |
Édition critique et traduction[1] CCXC (W: CCLXXXIX ) ![]() ![]() |
CCXCI | |||
3915 | Mult par est proz Pinabels de Sorence ; | C’est un vaillant homme que Pinabel de Sorence. | |
Si fiert Tierri sur l’helme de Provence : | Il frappe Thierry sur son écu provençal : | ||
Salt en li fous, que l’erbe en fait esprendre : | Le feu en jaillit, qui enflamme l’herbe sèche. | ||
De l’ brant d’acer l’amure li presentet, | Il présente à son adversaire la pointe de son épée d’acier, | ||
Desur le frunt l’helme li en detrenchet, | Lui tranche le heaume sur le front, | ||
3920 | En mi le vis li ad faite descendre, | Et lui fait descendre la lame jusqu’au milieu du visage ; | |
(La destre joe en ad tute sanglente,) | La joue droite est tout en sang, | ||
L’osberc desclot jusque par sum le ventre. | Le haubert déchiré jusqu’au ventre. | ||
Deus le guarit que mort ne l’ acraventet. | Aoi. | Mais Dieu est là qui préserve et garantit Thierry. |
Notes (version de Léon Gautier)
![]() |
Notes et variantes |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCXC
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :