Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXLVIII

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 6 novembre 2023 à 22:08 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Notes (version de Léon Gautier))

Cette page introduit la laisse CCXLVIII (248) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 61 recto du manuscrit.

Elle démarre sur la lettrine M.

Elle est numérotée :

  • CCXLVII chez Francisque Michel (page 103).
  • CCXLVIII chez Léon Gautier,
  • CCXLV chez Edmund Stengel.


 
Page121-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCXLVIII

Malprimes siet sur un cheval tut blanc, Sur un cheval tout blanc voici Malprime,
3370 Cunduit sun cors en la presse des Francs, Qui s’est lancé dans le milieu de l’armée française.
De uns à d’altres granz colps i vait feranz, À droite, à gauche, il y frappe de grands coups,
L’un mort sur l’altre suvent vait tresturnanz. Et sur un mort abat un autre mort.
Tut premereins s’escriet Baliganz : Baligant le premier s’écrie :
« Li men baruns, nurrit vus ai lung tens. « Ô mes barons, ô vous que j’ai si longtemps nourris,
3375 « Veez mun fil, ki Carlun vait queranz, « Voyez mon fils, comme il cherche Charles,
« E à ses armes tanz baruns calunjanz ;
« Et combien de barons, en attendant, il provoque au combat !
« Meillur vassal de lui ja ne demant. « Je ne saurais souhaiter un plus excellent soldat :
« Succurez le à voz espiez trenchanz ! » « Allez le secourir avec le fer de vos lances ! »
A icest mot païen venent avant, À ces mots, les païens font un mouvement en avant.
3380 Durs colps i fièrent, mult est li caples granz. Ils frappent de fiers coups, la mêlée est rude ;
La bataille est merveilluse e pesanz, Pesante et merveilleuse est la bataille ;
Ne fut si forz enceis ne puis cel tens. Aoi.
Jamais avant ce temps ni depuis, jamais il n’y en eut de pareille.

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de rédaction

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 228.jpg[221]

    1. 3369 ##

Vers 3369.Malpramis. O. V. la note du vers 3176.

    1. 3371 ##

Vers 3371.De uuns es altres. O. D’ures en altres. Mu. Devant les altres. Mi. V. la note du vers 2843. ═ Ferant. O. Pour le cas sujet, il faut feranz.

    1. 3372 ##

Vers 3372.Trescevant. O. Correction de Mu. Pour le cas sujet, il faut tresturnanz. Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 229.jpg[222]

    1. 3373 ##

Vers 3373.Baligant. O. Au cas sujet, il faut Baliganz.

    1. 3374 ##

Vers 3374. — Lire Mien. O.V. la note du vers 149. ═ Baron. O. Pour le changement de l’o en u, voyez la note du vers 30. ═ Pour l’s final (?), voyez notre note sur les vocatifs au vers 15. ═ Vos. O. V. la note du vers 17.

    1. 3375 ##

Vers 3375.Filz. O. Pourle cas régime, il faut fil. ═ Filz, Carlun te. O. Erreur corrigée par Mu., d’après Venise IV : Che Carlo vait chirant, et le fragment lorrain : Qui vai Karlun querant. ═ Querant. O. Pour le cas sujet, il faut queranz.

    1. 3376 ##

Vers 3376.E n’est pas dans le manuscrit, mais a été restitué par Mu., d’après Venise IV et le fragment lorrain. ═ Barons. O. V. la note du vers 30. ═ Calunjant. O. Pour le cas sujet, il faut calunjanz. Lire peut-être chalenjanz.

    1. 3377 ##

Vers 3377.Meillor. O. V. les notes des vers 30 et 51.

    1. 3381 ##

Vers 3381.Pesant. O. Au cas sujet, il faut pesanz.

    1. 3382 ##

Vers 3382.Fort. O. Pour le s. f., il faut forz.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :