Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXII
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 28 octobre 2023 à 07:50 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLXXI |
Cette page introduit la laisse CLXXII (172) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur le feuillet 42 verso et du manuscrit. Elle démarre à la lettrine R. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CLXXIII (W: CLXXI ) |
CLXXIV | |||
| Rollanz ferit en une perre bise : | Pour la troisième fois, Roland frappe sur une pierre bise : | ||
| Plus en abat que jo ne vus sai dire. | Plus en abat que je ne saurais dire. | ||
| 2340 | L’espée cruist, ne fruisset ne ne briset, | L’acier grince ; il ne rompt pas : | |
| Cuntre le cel amunt est resortie. | L’épée remonte en amont vers le ciel. | ||
| Quant veit li quens que ne la freindrat mie. | Quand le comte s’aperçoit qu’il ne la peut briser, | ||
| Mult dulcement la pleinst à sei meïsme : | Tout doucement il la plaint en lui-même : | ||
| « E ! Durendal, cum es bele e seintisme ! | « Ma Durendal, comme tu es belle et sainte ! | ||
| 2345 | « En l’oret punt asez i ad reliques : | « Dans ta garde dorée il y a assez de reliques : | |
| « La dent seint Perre e de l’ sanc seint Basilie, | « Une dent de saint Pierre, du sang de saint Basile. | ||
| « E des chevels mun seignur seint Denise ; | « Des cheveux de monseigneur saint Denis, | ||
| « De l’ vestement i ad seinte Marie. | « Du vêtement de la Vierge Marie. | ||
| « Il nen est dreiz que païen te baillisent, | « Non, non, ce n’est pas droit que païens te possèdent ! | ||
| 2350 | « De Chrestiens devez estre servie. | « Ta place est seulement entre des mains chrétiennes. | |
| « Ne vus ait hom ki facet cuardie ! | « Plaise à Dieu que tu ne tombes pas entre celles d’un lâche !
| ||
| « Mult larges teres de vus averai cunquises | « Combien de terres j’aurai par toi conquises, | ||
| « Que Carles tient, ki la barbe ad flurie | « Que tient Charles à la barbe fleurie, | ||
| « E li Emperere en est e bers e riches. » | « Et qui sont aujourd’hui la richesse de l’Empereur ! » | ||
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLXXII