Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XCIX

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 25 octobre 2023 à 17:06 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription et traduction par Léon Gautier)

Cette page concerne la laisse XCIX du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse XCIX (99) est contenue sur les feuillets 23 verso puis 24 recto du manuscrit d'Oxford.

Elle démarre avec la dernière lettrine E à la dernière ligne.

Elle est numérotée C chez Francisque Michel.

 
Page46-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page47-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


C

E Engelers, li Guascuinz de Burdele, Engelier, le Gascon de Bordeaux,
1290 Sun cheval brochet, si li laschet la resne, Pique des deux son cheval, lui lâche les rênes,
Si vait ferir Escremiz de Valterne : Et va frapper Escremis de Valtierra.
L’escut de l’ col li freint e escantelet, Il met en pièces l’écu que le païen porte au cou,
De sun osberc li rumpit la ventaille ; Lui déchire la ventaille du haubert,
Si l’ fiert el’ piz entre les dous furceles, Le frappe en pleine poitrine entre les deux épaules
1295 Pleine sa hanste l’abat mort de la sele. Et, à pleine lance, l’abat mort de sa selle.
Après, li dist : « Turnet estes à perdre. » Aoi. « Vous êtes tous perdus, » s’écrie-t-il.

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours d'imporatation

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 142.jpg[135]

Vers 1292.
    1. 1292 ##

Vers 1292.Escantelet. O. Lyon : Desoz la bocle li fraint et escartele.

    1. 1293 ##

Vers 1293. — Telle est la version d’O. Génin lui a substitué celle-ci, d’après le texte de Versailles : L’osberc li fause de dessus la gonelle. Il était amené à ce changement par une fausse théorie de l’assonance. — Je veux bien que Lyon soit ici, à un mot près, tout semblable à Versailles : L’osberc li fause de desoz la gonelle. Mais, en thèse générale, de tels changements ne sont pas admissibles. L’armure du chevalier, à l’époque où fut rédigé le texte d’Oxford, n’était pas la même qu’à celle où furent composés nos premiers Refazimenti, et l’on court risque de tomber en de terribles anachronismes. (V. notre note sur l’armure, au vers 994.)

    1. 1296 ##

Vers 1296.Turnez. O. Engelier s’adresse ici à tous les païens. C’est donc un s. p. m., et il faut turnet.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :