Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XLIV

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 25 octobre 2023 à 10:03 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription commentée de Francisque Michel)

Cette page concerne la laisse XLIV du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse XLIV (44) est contenue sur les feuillets 11 recto puis recto du manuscrit.

 
Page21-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page22-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XLIV

580 « — Bel sire Guene, ço dist li reis Marsilies, « — Beau sire Ganelon, dit le roi Marsile,
« Cum faitement purrai Rollant ocire ? » « Comment m’y prendrai-je pour tuer Roland ?
Guenes respunt : « Ço vus sai jo ben dire : « — Je saurai bien vous le dire, répond Ganelon.
« Li Reis serat as meillurs porz de Sizer, « Le Roi sera aux meilleurs défilés de Cizre ;
« Sa rere-guarde averat detrès sei mise ; « Derrière-lui, il aura placé son arrière-garde.
585 « Ert i sis niés li quens Rollanz, li riches, « Là sera son neveu, le puissant comte Roland,
« E Olivers en ki il tant se fiet ; « Et Olivier, en qui il a tant de confiance ;
« .Xx. milie Francs unt en lur cumpaignie. « Vingt mille Français seront avec eux.
« De voz païens lur enveiez .c. milie ; « Lancez sur eux cent mille de vos païens,
« Une bataille lur i rendent cil primes : « Qui engagent contre eux une première bataille.
590 « La gent de France ert blecée e blesmie ; « La gent de France y sera cruellement blessée :
« Ne l’ di pur ço des voz ert là martirie. « Je ne dis pas que les vôtres n’y soient mis en pièces.
« Altre bataille lur liverez de meïsme. « Mais livrez-leur un second combat :
« De quel que seit Rollanz n’estoertrat mie. « Roland ne pourra se tirer de l’un et de l’autre.
« Dunc averez faite gente chevalerie, « Vous aurez fait par là belle chevalerie,
595 « N’averez mais guere en tute vostre vie. Aoi. « Et n’aurez plus de guerre durant toute votre vie. »


Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
XLIII (W: XLIII ) Previous CDR.png Laisse XLIV (page 18)Next CDR.png XLV (W: XLV )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

XLIV. ( => F. M. )


 
RCR 543952103 85137 Page 058.jpg
RCR 543952103 85137 Page 059.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 100.jpg[93]

Vers 580.

Vers 580.Guenes. O. V. la note du vers 319. ═ Le Ms. d’Oxford ne donne que le premier hémistiche. Müller a suppléé le second d’après le Ms. IV de Venise.

    1. 582 ##

Vers 582.Vos. O.

    1. 583 ##

Vers 583.Meillors. O. V. la note du vers 51. ═ Sizer. Il faut prononcer Sizre ou Size. C’est (comme M. P. Raimond l’a clairement démontré), la région qui touche à Roncevaux et qui s’appelle aujourd’hui encore du nom de Cize. Or ces défilés font partie de la Navarre française, et c’est la Navarre, en effet, qui a été le théâtre de la mort de

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 101.jpg[94]

    1. 583 ##

Roland. M. P. Raimond a appuyé sa démonstration de textes nombreux, où il montre les différentes formes qu’a reçues ce vocable géographique depuis le xe siècle. (Vallis Cirsia, en 980 ; Cycereo, Sizara, Cizia, Cisera, Cisara, au xiie siècle ; Ciza, Cizie, au xiiie siècle- ; Cisia, au xive siècle- ; Sizie, au xve siècle-.) ═ Dans la Chronique de Turpin, on appelle ces ports : Ciserei portus, et Portœ Cesaris dans la Kaisercronik. L’historien arabe Edrisi se sert, en 1154, du mot Cezer, et le manuscrit de Venise nous donne la vraie forme, Cisre, qui devait se trouver dans nos plus anciens textes. (V. notre note sur « la Géographie de la Chanson de Roland », au vers 706.)

    1. 584 ##

Vers 584.Avrat. Mu.

    1. 585 ##

Vers 585.Iert. O. V. la note du vers 517.

    1. 586 ##

Vers 586.Oliver. O. Lire Oliviers. ═ Qui. O. La forme ki est employée 19 fois sur 20. Nous l’avons partout adoptée.

    1. 588 ##

Vers 588. — « Marche sur Roland avec toutes tes troupes, et divise ton monde en quatre corps. » (Kaiser Karl Magnus’s Kronike.)

    1. 589 ##

Vers 589.Primes. Cet adverbe reçoit l’s par analogie, comme les adverbes sempres, alques, unkes, etc.

    1. 590 ##

Vers 590. — Lire genz. V. la note du vers 611. ═ Lire plutôt Iert. O. V. la note du vers 517.

    1. 591 ##

Vers 591.Por. O. V. la note du vers 17. ═ Lire plutôt Iert. O. V. la note du vers 517.

    1. 592 ##

Vers 592.Livrez. Mu.

    1. 593 ##

Vers 593.N’estoerat. O. Excellente correction de M. Müller.

    1. 594 ##

Vers 594.Avrat. Mu.

    1. 595 ##

Vers 595.Avrez. Mu.


Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki