Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XLI

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 17 octobre 2023 à 17:21 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Notes (version de Léon Gautier))

Cette page concerne la laisse XLI du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

Cette laisse occupe le début du feuillet 10 verso.

Elle démarre sur une lettrine D.

 
Page20-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XLI

Dist li païens : « Mult me puis merveiller « — En vérité, dit le païen, je suis tout émerveillé
« De Carlemagne ki est canuz e velz, « À la vue de Charlemagne, qui est si vieux et si chenu.
« Men escientre, dous cenz anz ad e melz. « Il a bien, je crois, deux cents ans et plus.
540 « Par tantes teres ad sun cors traveillet ! « Il a peiné son corps par tant de royaumes !
« Tanz colps ad pris de lances e d’espiez ! « Il a reçu tant de coups de lance et d’épieu !
« Tanz riches reis cunduiz à mendistet ! « Il a réduit à mendier tant de rois puissants !
« Quant ert il mais recreanz d’osteier ? « Quand donc aura-t-il assez de la guerre ?
« — Ço n’ert, dist Guenes, tant cum vivet sis niés :
« — Ah ! répond Ganelon, ce n’est certes pas tant que vivra son neveu :
545 « N’ad tel vassal suz la cape del cel ;
« Sous la chape des cieux il n’y a pas un baron de sa taille ;
« Mult par est proz sis cumpainz Olivers ; « Son compagnon Olivier est aussi plein de prouesse.
« Li .xii. Per, que Carles ad tant chers, « Les douze Pairs, qui sont tant aimés de Charlemagne,
« Funt les enguardes à .xx. milie chevalers. « Gardent leur roi, à la tête de vingt mille chevaliers.
« Soürs est Carles, que nul home ne crent. » Aoi.
« Allez, Charlemagne peut être bien tranquille, et ne craint aucun homme. »

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de rédaction

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 099.jpg[92]

Vers 537.

Vers 537. — Le couplet précédent était en er ; celui-ci est en ier. (V. la note du vers 96, p. 51.) Lire, en assonances, à la fin des vers suivants : Merveillier, vielz, O. miels, O. traveilliet, mendistiet, O. ciel, O. Oliviers, chiers, chevaliers.

    1. 538 ##

Vers 538.Vielz. O.

    1. 539 ##

Vers 539.Mielz. O.

    1. 541 ##

Vers 541.Cols. O. Erreur évidente.

    1. 542 ##

Vers 542.Mendistiet. O. V. mendisted, v. 527.

    1. 544 ##

Vers 544. — Lire iert. O., de même qu’au vers précédent. ═ Ses. O.

Vers 545.
At
O. Voir la note du vers 2.
Tes
O. Au cas régime il faut tel.
Ciel
O. À ciel (v. 545, 2532) nous avions d’abord préféré cel (v. 646, 1432, 1553, 1674, 2397, 3031) ; mais ciel est employé, comme assonance, dans les couplets en ier, et jamais dans les laisses en er. Donc il est préférable, même dans le corps du vers, de lire ciel, comme aussi mien, bien, iert, mielz, Michiel, Ogier, Olivier, Gualtier, Berengier, Gerier, etc. ═ Relire et modifier dans ce sens les notes des vers 34, 58, 136, etc.
Vers 546.

Vers 546.Oliver. O. Lire Oliviers.

Vers 547.

Vers 547.Les XII pers. O. À cause du cas sujet, il faut : Li XII per, comme le scribe l’a écrit au vers 560.

Vers 549.

Vers 549.Home. O. Lisez plutôt hume. (V. la note du vers 20.)


Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :

Sur ce wiki :