Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXIX

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 1 juillet 2023 à 23:25 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription et traduction par Léon Gautier)

Cette page concerne la laisse XXIX du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse XXIX (29) est contenue sur les feuillets 7 verso puis 8 recto du manuscrit.

 
Page14-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page15-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XXIX

Dist Blancandrins : « Franc sunt mult gentil hume :
« — Quels vaillants hommes que les Français ! dit Blancandrin ;
« Mult grant mal funt e cil duc e cil cunte « Mais vos comtes et vos ducs font très-grand tort
« A lur seignur, ki tel cunseill li dunent ; « À leur seigneur quand ils lui donnent tel conseil :
380 « Lui e altrui travaillent e cunfundent. » « Ils perdront Charles, et perdront les autres avec lui. »
Guenes respunt : « Jo ne sai veir nul hume
« En vérité, dit Ganelon, pas un d’entre eux ne mérite ce blâme,
« Ne mais Rollant ki uncore en averat hunte...
« Pas un, si ce n’est Roland. Mais il n’en tirera que de la honte.
« Er main sedeit li Emperere suz l’umbre ; « L’autre jour encore, l’Empereur était assis à l’ombre.
« Vint i ses niés, out vestue sa brunie, « Son neveu vint devant lui, vêtu de sa broigne :
385 « E out preiet dejuste Carcasunie. « C’était près de Carcassonne, où il avait fait riche butin.
« En sa main tint une vermeille pume : « Dans sa main il tenait une pomme vermeille :
« Tenez, bel sire, dist Rollanz à sun uncle, « — Tenez, beau sire, dit-il à son oncle,
« De trestuz reis vus present les curunes. »
« Voici les couronnes de tous les rois que je mets à vos pieds. »
« Li soens orguilz le devereit ben cunfundre, « Tant d’orgueil devrait bien trouver son châtiment.
390 « Kar cascun jur à mort il s’abandunet : « Chaque jour il s’expose, il s’abandonne à la mort.
« Seit ki l’ ociet, tute pais puis averiumes. » Aoi.
« Que quelqu’un le tue : nous n’aurons la paix qu’à ce prix. »

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :