Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXIX
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 1 juillet 2023 à 23:25 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances XXVIII ![]() ![]() |
Cette page concerne la laisse XXIX du manuscrit d'Oxford.
Dans le manuscrit
La laisse XXIX (29) est contenue sur les feuillets 7 verso puis 8 recto du manuscrit. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
![]() |
Édition critique et traduction[1] XXVIII ![]() ![]() |
XXIX | |||
Modèle:CdR LO dec vers | Dist Blancandrins : « Franc sunt mult gentil hume : | « — Quels vaillants hommes que les Français ! dit Blancandrin ;
| |
« Mult grant mal funt e cil duc e cil cunte | « Mais vos comtes et vos ducs font très-grand tort | ||
« A lur seignur, ki tel cunseill li dunent ; | « À leur seigneur quand ils lui donnent tel conseil : | ||
380 | « Lui e altrui travaillent e cunfundent. » | « Ils perdront Charles, et perdront les autres avec lui. » | |
Guenes respunt : « Jo ne sai veir nul hume | « En vérité, dit Ganelon, pas un d’entre eux ne mérite ce blâme,
| ||
« Ne mais Rollant ki uncore en averat hunte... | « Pas un, si ce n’est Roland. Mais il n’en tirera que de la honte.
| ||
« Er main sedeit li Emperere suz l’umbre ; | « L’autre jour encore, l’Empereur était assis à l’ombre. | ||
« Vint i ses niés, out vestue sa brunie, | « Son neveu vint devant lui, vêtu de sa broigne : | ||
385 | « E out preiet dejuste Carcasunie. | « C’était près de Carcassonne, où il avait fait riche butin. | |
« En sa main tint une vermeille pume : | « Dans sa main il tenait une pomme vermeille : | ||
« Tenez, bel sire, dist Rollanz à sun uncle, | « — Tenez, beau sire, dit-il à son oncle, | ||
« De trestuz reis vus present les curunes. » | « Voici les couronnes de tous les rois que je mets à vos pieds. »
| ||
« Li soens orguilz le devereit ben cunfundre, | « Tant d’orgueil devrait bien trouver son châtiment. | ||
390 | « Kar cascun jur à mort il s’abandunet : | « Chaque jour il s’expose, il s’abandonne à la mort. | |
« Seit ki l’ ociet, tute pais puis averiumes. » | Aoi. | « Que quelqu’un le tue : nous n’aurons la paix qu’à ce prix. »
|
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XXIX
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :