Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXXIV
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 27 juin 2023 à 16:34 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CXXIII Laisse CXXIV CXXV |
Cette page introduit la laisse CXXIV (124) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur les feuillets 30 (recto) puis verso du manuscrit. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CXXII (W: CXXIII ) Laisse CXXIII (WS) CXXIV (W: CXXV ) |
CXXIII | |||
Grandonies fut e prozdom e vaillanz | Grandogne était un homme sage et vaillant, | ||
E vertuus e vassals cumbatanz. | Intrépide et sans peur à la bataille. | ||
1595 | En mi sa veie ad encuntret Rollant. | Sur son chemin il rencontre Roland : | |
Enceis ne l’ vit, si l’ reconut veirement | Jamais il ne l’avait vu, et cependant il le reconnaît sûrement,
| ||
(1640) | A l’ fier visage e à l’ cors qu’il out gent, | Rien qu’à son fier visage et à la beauté de son corps, | |
E à l’ reguart e à l’ cuntenement. | Rien qu’à sa contenance et à son regard. | ||
Ne poet muer qu’il ne s’en espaent, | Le païen ne peut s’empêcher d’en être épouvanté : | ||
1600 | Fuir s’en voelt, mais ne li valt nient. | Il veut fuir ; mais impossible ! | |
Li quens le fiert tant vertuusement, | Roland le frappe d’un coup si vigoureux, | ||
Tresqu’ à l’ nasel tut le helme li fent, | Qu’il lui fend le heaume jusqu’au nasal. | ||
Trenchet le nés e la buche e les denz, | Il coupe en deux le nez, la bouche, les dents ; | ||
Trestut le cors e l’osberc jazerenc, | Il coupe en deux tout le corps et le haubert à mailles serrées ;
| ||
1605 | De l’ orée sele les dous alves d’argent | Il coupe en deux les arçons d’argent de la selle d’or ; | |
E à l’ cheval le dos parfundement, | Il coupe en deux très-profondément le dos du cheval : | ||
Ambure ocist seinz nul recoeverement. | Bref, il les tue tous deux sans remède. | ||
E cil d’Espaigne s’en cleiment tuit dolent. | Et ceux d’Espagne de pousser des cris de douleur, | ||
Dient Franceis : « Ben fiert nostre guarenz. » | Aoi. | Et les Français de s’écrier : « Les bons coups qu’il donne, notre capitaine, notre sauveur ! »
|
Édition critique et traduction[2] CXXIV (W: CXXV ) Laisse CXXV (WS) CXXVI (W: CXIII ) |
CXXV | |||
1620 | La bataille est e merveilluse et granz, | Merveilleuse, immense est la bataille. | |
Franceis i fièrent des espiez brunisanz. | De leurs lances d’acier bruni, les Français donnent de bons coups.
| ||
(1655) | Là véissez si grant dulur de gent, | C’est là que l’on pourrait assister à grande douleur | |
Tant hume mort e naffret e sanglant ! | Et voir des milliers d’hommes blessés, sanglants, morts... | ||
L’uns gist sur l’altre e envers e adenz. | L’un gît sur l’autre ; l’un sur le dos, et l’autre sur la face.
| ||
1625 | Li Sarrazin ne l’ poent suffrir tant : | Mais les païens n’y peuvent tenir plus longtemps ; | |
Voelent u nun, si guerpissent le camp, | Bon gré, mal gré, ils quittent le champ, | ||
Par vive force les enchalcerent Franc. | Aoi. | Et les Français de les poursuivre de vive force, la lance au dos.
|
Transcription commentée de Francisque Michel
Sur la page 51 de l'édition de 1869.
|
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CXXIV