Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse X

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 24 juin 2023 à 07:40 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription et traduction par Léon Gautier)

Cette page concerne la laisse X du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse X (10) est contenue dans le feuillet 3.

Elle démarre à la deuxième lettrine L du recto.

Elle se poursuit sur la première partie du verso.

 
feuillet 3 recto
feuillet 3 verso

Transcription et traduction par Léon Gautier



X

Li Emperere en tint sun chef enclin, L’Empereur demeurait là, tête baissée ;
140 De sa parole ne fut mie hastifs, Car jamais sa parole ne fut hâtive,
Sa custume est qu’il parolet à leisir. Et sa coutume était de ne parler qu’à loisir.
Quant se redrecet, mult par out fier le vis.
Quand enfin il se redressa, la fierté éclatait sur son visage :
Dist as messages : « Vus avez mult ben dit. « Vous avez bien parlé, dit-il aux messagers.
« Li reis Marsilies est mult mis enemis. « Il est vrai que le roi Marsile est mon grand ennemi.
145 « De cez paroles que vus avez ci dit « Mais enfin ces paroles que vous venez de prononcer,
« En quel mesure en purrai estre fiz ? » « Dans quelle mesure puis-je m’y fier ?
« — Voelt par ostages, ço dist li Sarrazins, « — Vous aurez des otages, répond le Sarrasin ;
« Dunt vus averez u dis u quinze u vint. « Nous vous en donnerons dix, quinze ou vingt.
« Par num de ocire i metrai un men filz, « Mon fils sera du nombre, dût-il y périr.
150 « E si’n averez, ço quid, de plus gentilz. « Et vous en aurez, je pense, de plus nobles encore.
« Quant vus serez el palais seignurill, « Lorsque vous serez de retour en votre palais seigneurial,
« A la grant feste seint Michel del Peril, « À la grande fête de saint-Michel du Péril,
« Mis avoez là vus siurat, ço dit, « Mon maître, c’est lui qui vous le promet, vous suivra
« Enz en voz bainz que Deus pur vus i fist ;
« À vos bains d’Aix, dont Dieu a fait jaillir pour vous les eaux miraculeuses.
155 « Là vuldrat il chrestiens devenir. » « Là, il consentira à devenir chrétien.
Carles respunt : « Uncore purrat guarir. » Aoi.
« — Voilà bien, répond Charles, le moyen pour lui de se sauver. »

Transcription commentée de Francisque Michel

Sur la page 5 de l'édition de 1869.


X.
Li emperères en tint sun chef enclin*,  *Baissé.
De sa parole ne fut mie hastifs,
Sa custume est qu'il parolet* à leisir ;  *Parle (subj.)'
Avant se redrecet, mult par out fier lu vis*,  *Il eut très-fier le visage.
Dist as messages* : « Vus avez mult ben dit.  *Aux messagers.
Li reis Marsilies est mult mis enemis*.  *Mon ennemi.
De cez paroles que vos avez ci dit,
En quel mesure en purrai estre fiz* ? »  *Assuré.
– « Voet par hostages*, ço dist li Sarrazins,  *En vérité, par hôtages.
Dunt vos aurez u dis u quinze u vint.
Pa[r] nun de ocire*, i metrai un mien filz,  *Au risque de le faire tuer.
E si'n averez, ço quid, de plus gentilz*.  *Et vous en aurez, je crois, de plus nobles.
Quant vus serez el palais seignurill*  *Seigneurial.
A la grant feste seint Michel del Péril,
Mis avoez là vos siurat, ço dit*,  *Mon maître là vous suivra, ce dit(-il).
Enz* en voz bainz que Deus pur vos i fist,  *Dedans.
Là vuldrat-il chrestiens devenir. »
Charles respunt : « Uncore purrat guarir*.  » AOI.  *Se sauver, échapper.
 

RCR 543952103 85137 Page 039.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 063.jpg
logo travaux partie en cours de maquettage

Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki