Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse VI

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 16 mai 2023 à 16:24 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription commentée de Francisque Michel)

Dans le manuscrit

La laisse VI est contenue dans le deuxième feuillet.

Elle démarre à la deuxième lettrine L du recto.

Elle se poursuit sur les 3 premières lignes du verso.


 
Page3-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page4-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


VI

Li reis Marsilies out finet sun cunseill. Le conseil de Marsile est terminé :
Dist à ses humes : « Seignurs, vus en ireiz ; « Seigneurs, dit-il à ses hommes, vous allez partir
80 « Branches d’olive en voz mains portereiz : « Avec des branches d’olivier dans vos mains.
« Si me direz à Carlemagne le Rei « Dites de ma part au roi Charles
« Pur le soen Deu qu’il ait mercit de mei ; « Qu’au nom de son Dieu il ait pitié de moi :
« Ja einz ne verrat passer cest premer meis « Avant qu’un seul mois soit passé,
« Que je l’ siurai od mil de mes fedeilz. « Je le suivrai avec mille de mes fidèles,
85 « Si receverai la chrestiene lei, « Pour recevoir la loi chrétienne
« Serai sis hom par amur e par feid. « Et devenir son homme par amour et par foi.
« S’il voelt ostages, il en averat par veir. » « S’il veut des otages, il en aura.
Dist Blancandrins : « Mult bon plait en avereiz. » Aoi. « — Bien, dit Blancandrin ; vous aurez là un bon traité ! »

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
V (W: V ) Previous CDR.png Laisse VI (page 3)Next CDR.png VII (W: VII )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

VI.
Li reis Marsilie out* finet sun cunseill,  *Fini.
Dist à ses humes : « Seignurs, vos en ireiz :
Branches d'olive en voz mains portereiz,
Si me direz à Carlemagne le rei
Pur le soen Deu* qu'il ait mercit de mei ;  *Sien Dieu.
Jà einz ne verrat* passer cest premer meis  *Il ne me verra avant.
Que je l' siurai od mil de mes fedeilz*,  *Aves mille de mes fidèles.
Si receverai la chrestiene lei,
Serai ses hom* par amur e par feid**.  *Son homme. **Foi.
S'il voelt* ostages, il en averat par veir**. »  *S'il veut. **Aura par vérité.
Dist Blancandrins : « Mult bon plait en avereiz*. »  *Très-bonne cause en aurez.
 
RCR 543952103 85137 Page 037.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 031.jpg
logo travaux partie en cours de maquettage
    1. 78 ##

Vers 78.Marsilie. O. ═ On remarquera que cette laisse masculine est assonancée en ei et qu’elle est fort distincte de la précédente, assonancée en e. Nous avons scrupuleusement respecté dans tout notre texte les formes orthographiques des mots qui terminent les vers et contiennent l’assonance. ═ Nous avions dans le couplet précédent : irez et porterez ; nous avons dans celui-ci : ireiz et portereiz.

    1. 79 ##

Vers 79.Vos. O.

    1. 85 ##

Vers 85.Recevrai. Mu. — V. la note du v. 38.

    1. 87 ##

Vers 87.Avrat. Mu.

    1. 88 ##

Vers 88.Avreiz. Mu. ═ Bon mesagier aurez. V2.

Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki