Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XLI
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances XL Laisse XLI XLII |
Cette page concerne la laisse XLI du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
Cette laisse occupe le début du feuillet 10 verso. Elle démarre sur une lettrine D. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
XLI | |||
Dist li païens : « Mult me puis merveiller | « — En vérité, dit le païen, je suis tout émerveillé | ||
« De Carlemagne ki est canuz e velz, | « À la vue de Charlemagne, qui est si vieux et si chenu. | ||
« Men escientre, dous cenz anz ad e melz. | « Il a bien, je crois, deux cents ans et plus. | ||
540 | « Par tantes teres ad sun cors traveillet ! | « Il a peiné son corps par tant de royaumes ! | |
« Tanz colps ad pris de lances e d’espiez ! | « Il a reçu tant de coups de lance et d’épieu ! | ||
« Tanz riches reis cunduiz à mendistet ! | « Il a réduit à mendier tant de rois puissants ! | ||
« Quant ert il mais recreanz d’osteier ? | « Quand donc aura-t-il assez de la guerre ? | ||
« — Ço n’ert, dist Guenes, tant cum vivet sis niés : | « — Ah ! répond Ganelon, ce n’est certes pas tant que vivra son neveu :
| ||
545 | « N’ad tel vassal suz la cape del cel ; | « Sous la chape des cieux il n’y a pas un baron de sa taille ;
| |
« Mult par est proz sis cumpainz Olivers ; | « Son compagnon Olivier est aussi plein de prouesse. | ||
« Li .xii. Per, que Carles ad tant chers, | « Les douze Pairs, qui sont tant aimés de Charlemagne, | ||
« Funt les enguardes à .xx. milie chevalers. | « Gardent leur roi, à la tête de vingt mille chevaliers. | ||
« Soürs est Carles, que nul home ne crent. » | Aoi. | « Allez, Charlemagne peut être bien tranquille, et ne craint aucun homme. »
|
Notes (version de Léon Gautier)
- 537 ##
Vers 537. — Le couplet précédent était en er ; celui-ci est en ier. (V. la note du vers 96, p. 51.) Lire, en assonances, à la fin des vers suivants : Merveillier, vielz, O. miels, O. traveilliet, mendistiet, O. ciel, O. Oliviers, chiers, chevaliers.
- 538 ##
Vers 538. — Vielz. O.
- 539 ##
Vers 539. — Mielz. O.
- 541 ##
Vers 541. — Cols. O. Erreur évidente.
- 542 ##
Vers 542. — Mendistiet. O. V. mendisted, v. 527.
- 544 ##
Vers 544. — Lire iert. O., de même qu’au vers précédent. ═ Ses. O.
- 545 ##
Vers 545. — At. O. V. la note du v. 2. ═ Tes. O. Au cas régime il faut tel. ═ Ciel. O. À ciel (v. 545, 2532) nous avions d’abord préféré cel (v. 646, 1432, 1553, 1674, 2397, 3031) ; mais ciel est employé, comme assonance, dans les couplets en ier, et jamais dans les laisses en er. Donc il est préférable, même dans le corps du vers, de lire ciel, comme aussi mien, bien, iert, mielz, Michiel, Ogier, Olivier, Gualtier, Berengier, Gerier, etc. ═ Relire et modifier dans ce sens les notes des vers 34, 58, 136, etc.
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XLI