Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXCIII

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 26 février 2023 à 21:36 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription et traduction par Léon Gautier)

Cette page introduit la laisse CXCIII (193) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur les feuillets 48 verso puis 48 recto du manuscrit.

Elle démarre sur une lettrine D.

Elle est numérotée

  • CXCIV chez Francisque Michel (page 82).
  • CXCV chez Léon Gautier.
  • CXC chez Edmund Stengel.


 
Page96-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page97-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CXCV

Dist Baliganz : « Kar chevalchez, baruns, « Et maintenant à cheval, barons, à cheval, dit Baligant ;
« L’uns port le guant, li altre le bastun. » « L’un de vous portera le gant, l’autre le bâton. »
E cil respundent : « Cher sire, si ferum. »
Et ceux-ci de répondre : « Ainsi ferons-nous, cher seigneur. »
Tant chevalcherent qu’ en Sarraguce sunt, Ils chevauchent si bien qu’ils arrivent à Saragosse ;
2690 Passent .x. portes, traversent .iiii. punz, Ils traversent dix portes et quatre ponts,
Tutes les rues ù li burgeis estunt. Et toutes les rues où se tiennent les bourgeois.
Cum il aproisment en la citet amunt, Comme ils approchent du haut de la ville,
Vers le paleis oïrent grant fremur ; Ils entendent un grand bruit du côté du palais.
Asez i ad de la gent païenur, C’est une foule de païens
2695 Plurent e crient, demeinent grant dulur,
Qui pleurent, qui crient, qui se livrent à une grande douleur,
Pleignent lur deus Tervagan e Mahum Qui se plaignent de leurs dieux, Tervagan, Mahomet,
E Apollin, dunt il mie nen unt. Et de cet Apollon dont ils n’ont rien reçu.
Dit l’uns al altre : « Caitifs ! que devendrum ? « Malheureux ! disent-ils, que deviendrons-nous ?
« Sur nus est venue male confusiun, « La honte et le malheur sont tombés sur nous ;
2700 « Perdut avum le rei Marsiliun, « Nous avons perdu le roi Marsile,
« Li quenz Rollanz li trenchat her le destre puign ; « Dont le comte Roland a coupé le poing droit.
« Nus n’avum mie de Jurfaleu le Blunt ; « Jurfaleu le blond n’est plus ;
« Trestute Espaigne ert hoi en lur bandun. » « Toute l’Espagne va tomber en leurs mains. »
Li dui message descendent à l’ perrun. Aoi. Sur ce, les deux messagers descendent au perron.

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :