Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CVIII

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 22 juillet 2021 à 10:16 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription et traduction de Joseph Bédier)

Cette page introduit la laisse CVIII (108) du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La numérotation de cette laisse et son contenu sont identiques sur les transcriptions présentées sur ce wiki.

Elle se trouve sur le feuillet 25 (recto) du manuscrit (A partir de la première lettrine L).

 
feuillet 25 recto

La transcription commentée de Francisque Michel

Ce couplet est sur la page 43 de l'édition de 1869.


CVIII.
Li quens Gerins set el cval sorel*,  *Sied sur le cheval alezan.
E sis cumpainz* Gerers en Passe-cerf ;  *Et son compagnon.
Laschent lor reisnes, brochent amdui à ait*,  *Piquent tous deux à l'envi.
E vunt férir un paien Timozel,
L'un en l'escut e li altre en l'osberc ;
Lur dous espiez enz el cors li unt fraint*,  *Épieux dans le corps lui ont brisé.
Mort le tresturnent très enmi un guaret*.  *Retournent juste au milieu d'un guéret.
Ne l'o¨dire ne jo mie ne l'sai,
Liquels d'els dous en fut li plus isnels*.  *Rapide.
Espuerés icil fut filz Burdel* ;  *Celui-là fut fils de Burdel.
E l'arcevesque lor ocist Siglorel
L'encantéur ki jà fut en enfer :
Par artimal l'i cundoist* Jupiter.  *Par magie l'y conduisit.
Ço dist Turpin : « Icist nos ert forsfait*. »  *Celui-là nous sera perdu.
Respunt Rollans : « Vencut est le culvert*.  *Lâche.
Oliver frère, itels colps me sunt bels*. » [AOI.]  *Tels coups me sont beaux, agréables.
 
RCR 543952103 85137 Page 083.jpg

Transcription et traduction de Joseph Bédier

Voir les pages 106 et 108 de l'édition de 1922.


LI quens Gerins set el ceval Sorel
1380E sis cumpainz Gerers en Passecerf.
Laschent lor reisnes, brochent amdui a ait,

 


L

Voir aussi

Sur ce wiki :