Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CVII
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CVI Laisse CVII CVIII |
Cette page concerne la laisse CVII (107) du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse CVII (107) est contenue sur le feuillet 25 (verso) du manuscrit d'Oxford. Elle démarre avec la lettrine L. Elle est numérotée CVIII chez Francisque Michel, Léon Gautier et Bédier. 2 auteurs (Bédier et Gautier) pensent que le copiste a « oublié un vers ». Ceci est explicité dans une note. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CVII (W: CVI ) Laisse CVIII (WS) CIX (W: CVIII ) |
CVIII | |||
Li quens Gerins set el’ cheval Sorel, | Voici sur son cheval Sorel le comte Gerin, | ||
1380 | E sis cumpainz Gerers en Passe-Cerf ; | Et son compagnon Gerer sur Passe-Cerf. | |
Laschent lur resnes, brochent ambdui ad ait | Ils leur lâchent les rênes, et d’éperonner vivement. | ||
E vunt ferir un païen, Timozel, | Tous deux vont frapper le païen Timozel ; | ||
L’uns en l’escut e li altre en l’osberc ; | L’un l’atteint à l’écu, l’autre au haubert. | ||
Lur dous espiez enz el’ cors li unt frait, | Ils lui brisent leurs deux lances dans le corps | ||
1385 | Mort le tresturnent très en mi un guaret. | Et l’abattent roide mort au milieu d’un guéret. | |
Ne l’ oï dire ne jo mie ne l’ sai, | Je ne sais point, je n’ai jamais entendu dire | ||
Li quels d’els dous en fut li plus isnels... | Lequel des deux fut alors le plus rapide... | ||
Esperveris i fut, li filz Borel : | Espreveris était là, le fils de Borel : | ||
Icel ocist Engelers de Burdel. | Il meurt de la main d’Engelier de Bordeaux. | ||
1390 | E l’Arcevesques lur ocist Siglorel, | Puis l’Archevêque tue Siglorel, | |
L’encantéur ki ja fut en enfer ; | Cet enchanteur qui avait déjà été dans l’enfer | ||
Par artimal l’i cunduist Jupiter. | Où Jupiter l’avait conduit par maléfice : | ||
Ço dist Turpins : « Icist nus ert forsfaiz. » | « Nous en voilà délivrés, » dit Turpin. | ||
Respunt Rollanz : « Vencuz est li culverz. | « — Le misérable est vaincu, répond Roland. | ||
1395 | « Oliver frere ; itel colp me sunt bel. » | « Frère Olivier, ce sont là les coups que j’aime. » |
La transcription commentée de Francisque Michel
Ce couplet est sur la page 43 de l'édition de 1869.
Il démarre au vers 1379.
|
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
Vers 1379. — Ceval. O. La forme la plus commune est cheval, et il en est de même pour chevaler, chevalcher, etc. etc. Le ch était ici, très-visiblement, passé dans la langue ; nous l’avons conservé ou restitué partout. ═ El ceval Sorel. Mu. Nous avons fait de Sorel le nom du cheval, ce qui nous paraît justifié par le vers suivant. Lyon donne Morel.
- 1380 ##
Vers 1380. — Gerins... sor le pluz bel, Lyon.
- 1381 ##
Vers 1381. — Lor. O. V. la note du v. 17. ═ Ambdui. O. V. la note du v. 1355. ═ A ait. O. Presque partout on trouve euphoniquement ad ait. (Vers 1181, 1381, 1802, 1844...)
- 1383 ##
Vers 1383. — L’un. O. Pour le cas sujet, il faut l’uns.
- 1388 ##
Vers 1388 et 1389. — Le manuscrit donne ici un seul vers : Espués, icil fu filz Borel, qui n’a aucun sens. D’après Venise IV, Paris, Versailles et le Ruolandes Liet, Mu. a reconstitué les deux vers, tels qu’ils étaient dans l’original. ═ Venise VII reproduit la même leçon que Versailles : Aspremereins i fu, li fiz Abel ; — Celui ocist Engelers de Bordel. ═ Dans Lyon, ces deux vers sont omis.
Vers 1390. — L’arcevesque. O. Pour le cas sujet, il faut un s. ═ Lor. O. V. la note du v. 30 et aussi du v. 17.
Vers 1392. — Ce vers et les suivants ont été fort grossièrement imités par les auteurs de nos Remaniements. Lyon appelle l’enchanteur du nom de Gocel, et ajoute : L’enchanteür qui, par son grant revel, — Fu en enfer por faire son bordel. ═ Venise VII, qui diffère peu de Versailles, est plus long : Turpins de Reins i ocist Singlorel, L’enchanteor qui, par son grant revel, — Fu en enfer por faire son avel. — Par artimaix le conduit Pinabel. On ne s’attendait guère à voir Pinabel en cette affaire. Paris n’est pas meilleur : Torpins de Rains gieta mort Gloriel, — L’enchanteor qui, par son grant revel, — Fu en anfer por faire son avel. — Par droite voie l’i conduist Jupitel. ═ Il est trop connu que les divinités du paganisme étaient considérées comme des démons.
Vers 1393. — Turpin. O. Pour le cas sujet, Turpins. ═ Forsfait. O. Pour la même raison, forsfaiz.
Vers 1394. — Vencut est li culvert. O. À cause du cas sujet, il faut vencuz est li culverz.
Vers 1395. — Itels colps. O. Pour le cas sujet, itel colp.
Transcription et traduction de Joseph Bédier
Voir les pages 106 et 108 de l'édition de 1922.
|
|
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CVII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :