Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXI
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 28 novembre 2022 à 15:12 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLX |
Cette page introduit la laisse CLXI (161) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur les feuillets 39 verso puis 40 recto du manuscrit. Elle démarre par une lettrine R. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CLXII (W: CLX ) |
CLXIII | |||
| Rollanz s’en turnet, par le camp vait tut suls, | Roland s’en va. Seul, tout seul, il parcourt le champ de bataille ;
| ||
| 2185 | Cercet les vals e si cercet les munz ; | Il fouille la montagne, il fouille la vallée ; | |
| Iloec truvat Gerin, Gerer sun cumpaignun, | Il y trouve les corps de Gerer et de Gerin, son compagnon ; | ||
| Et si truvat Berenger et Otun, | Il y trouve Bérenger et Othon ; | ||
| Iloec truvat Anséis e Sansun, | Il y trouve Anséis et Samson ; | ||
| Truvat Gerard le veill de Russillun : | Il y trouve Gérard le vieux de Roussillon. | ||
| 2190 | Par un e un les ad pris li barun, | L’un après l’autre, le baron les a pris ; | |
| A l’Arcevesque en est venuz atut, | Avec eux il est revenu vers l’Archevêque, | ||
| Si’s mist en reng dedevant ses genuilz. | Et les a déposés en rang aux genoux de Turpin. | ||
| Li Arcevesques ne poet muer n’en plurt, | L’Archevêque ne peut se tenir d’en pleurer ; | ||
| Levet sa main, fait sa beneïçun. | Il élève sa main, il leur donne sa bénédiction : | ||
| 2195 | Après, ad dit : « Mare fustes, seignurs. | « Seigneurs, leur dit-il, mal vous en prit. | |
| « Tutes voz anmes ait Deus li glorius ! | « Que Dieu le glorieux ait toutes vos âmes ! | ||
| « En Paréis les metet en seintes flurs ! | « Qu’en Paradis il les mette en saintes fleurs ! | ||
| « La meie morz me rent si anguissus, | « Ma propre mort me rend trop angoisseux : | ||
| « Ja ne verrai le riche empereür. » | Aoi. | « Plus ne verrai le grand empereur. » | |
Transcription commentée de Francisque Michel
A la page 67 de l'édition de 1869.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Version musicale de Gilles Mathieu
Le premier vers dans le huitième mouvement de la composition de Gilles Mathieu (mesures 1 à 8)
![\new ChoirStaff <<
\new Staff \with {
midiInstrument = "voice oohs"
instrumentName = #"S "
shortInstrumentName = #"S "
} {
\relative c'' {
\time 4/4 \key bes \major
d1\pp d1 ees1 d1
d2\p d4 d4
ees4 bes8 [c8] d2
ees2 ees4 ees4
d4 d4 d2
} }
\addlyrics {
O - - -
Rol -- lanz s’en tu - r -- net, par le camp vait tut suls
Ço sent Rol -- lans que la mort li est près,
}
\new Staff \with {
midiInstrument = "choir aahs"
instrumentName = #"A "
shortInstrumentName = #"A "
} {
\relative c'' {
\time 4/4 \key bes \major
r4\pp bes2.~ bes4 c2.~ c4 bes2.~ bes4 a2.
g2 g4 g4
g2 g4 a4
bes2 bes4 bes4
ces4 ges8 \[aes8\] bes2
} }
\addlyrics {
O - - -
Rol -- lanz s’en tur -- ne -- t, par le camp vait tu -- t suls
Ço sent Rol -- lans que la mort li est près,
}
>>](/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/images/lilypond/j/4/j4tg4e6u3eqzxladt5chyj0847r8ovp/j4tg4e6u.png)
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLXI