Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XX
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 15 novembre 2022 à 10:21 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances XIX Laisse XX XXI |
Cette page concerne la laisse XX du manuscrit d'Oxford.
- Pour revenir à la laisse précédente (XIX).
- Pour accéder à la laisse suivante (XXI).
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse XX (20) est contenue sur les feuillets feuillet 5 verso puis feuillet 6. La laisse XX (20) démarre à partir de la lettrine F. Cette laisse présente 2 versions chez Stengel. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
XX | |||
« Franc chevaler, dist li emperere Carles, | « Chevaliers Francs, dit l’empereur Charles, | ||
275 | « Car m’eslisez un barun de ma Marche, | « Élisez-moi un baron de ma terre, | |
« Qu’à Marsiliun me portast mun message. » | « Qui soit mon messager près de Marsile. » | ||
« Ço dist Rollanz : « Ço ert Guenes, mis parastre. » | « — Eh ! dit Roland, ce sera Ganelon, mon beau-père. | ||
Dient Franceis : « Car il le poet ben faire ; | « — Il remplirait fort bien ce message, s’écrient tous les Français,
| ||
« Se lui lessez, n’i trametrez plus saive. » | « Et, si vous le laissez ici, vous n’en trouverez pas un meilleur. »
| ||
280 | E li quens Guenes en fut mult anguisables ; | Le comte Ganelon en est tout plein d’angoisse ; | |
De sun col getet ses grandes pels de martre, | Il rejette de son cou ses grandes peaux de martre, | ||
E est remés en sun blialt de palie. | Et reste avec son seul bliaut de soie. | ||
Vairs ont les oils e mult fier le visage, | Il a les yeux vairs ; sur son visage éclate la fierté ; | ||
Gent out le cors e les costez out larges ; | Son corps est tout gracieux, larges sont ses côtés... | ||
285 | Tant par fut bels, tuit si per l’en esgardent. | Ses pairs ne le peuvent quitter des yeux, tant il est beau. | |
Dist à Rollant : « Tut fol, pur quei t’esrages ? | « Fou, dit-il à Roland, pourquoi cette rage ? | ||
« Ço set hom ben que jo sui tis parastre ; | « On le sait assez que je suis ton beau-père. | ||
« Si as juget qu’à Marsiliun en alge. | « Ainsi tu m’as condamné à aller vers Marsile ? | ||
« Se Deus ço dunet que jo de là repaire, | « C’est bien ; mais, si Dieu permet que j’en revienne, | ||
290 | « Jo t’en muverai un si grant cuntraire | « Je te poursuivrai d’une telle haine, | |
« Ki durerat à trestut tun edage. » | « Qu’elle durera autant que ta vie. | ||
Respunt Rollanz : « Orguill oi e folage. | « — Orgueil et folie, répond Roland. | ||
« Ço set hom ben, n’ai cure de manace ; | « On sait trop bien que je ne prends nul souci des menaces. | ||
« Mais saives hom il deit faire message ; | « Mais, pour un tel message, il faut un homme sage, | ||
295 | « Si li Reis voelt, prez sui pur vus le face. » | Aoi. | « Et, si le Roi le veut, je suis prêt à le faire en votre place. »
|
Transcription commentée de Francisque Michel
Sur les pages 9 et 10 de l'édition de 1869.
|
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XX
… davantage au sujet de « Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XX »