Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXII
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 2 septembre 2022 à 17:15 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLXXI ![]() ![]() |
Cette page introduit la laisse CLXXII (172) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 42 verso et du manuscrit. Elle démarre à la lettrine R. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
![]() |
Édition critique et traduction[1] CLXXIII (W: CLXXI ) ![]() ![]() |
CLXXIV | |||
Rollanz ferit en une perre bise : | Pour la troisième fois, Roland frappe sur une pierre bise : | ||
Plus en abat que jo ne vus sai dire. | Plus en abat que je ne saurais dire. | ||
2340 | L’espée cruist, ne fruisset ne ne briset, | L’acier grince ; il ne rompt pas : | |
Cuntre le cel amunt est resortie. | L’épée remonte en amont vers le ciel. | ||
Quant veit li quens que ne la freindrat mie. | Quand le comte s’aperçoit qu’il ne la peut briser, | ||
Mult dulcement la pleinst à sei meïsme : | Tout doucement il la plaint en lui-même : | ||
« E ! Durendal, cum es bele e seintisme ! | « Ma Durendal, comme tu es belle et sainte ! | ||
2345 | « En l’oret punt asez i ad reliques : | « Dans ta garde dorée il y a assez de reliques : | |
« La dent seint Perre e de l’ sanc seint Basilie, | « Une dent de saint Pierre, du sang de saint Basile. | ||
« E des chevels mun seignur seint Denise ; | « Des cheveux de monseigneur saint Denis, | ||
« De l’ vestement i ad seinte Marie. | « Du vêtement de la Vierge Marie. | ||
« Il nen est dreiz que païen te baillisent, | « Non, non, ce n’est pas droit que païens te possèdent ! | ||
2350 | « De Chrestiens devez estre servie. | « Ta place est seulement entre des mains chrétiennes. | |
« Ne vus ait hom ki facet cuardie ! | « Plaise à Dieu que tu ne tombes pas entre celles d’un lâche !
| ||
« Mult larges teres de vus averai cunquises | « Combien de terres j’aurai par toi conquises, | ||
« Que Carles tient, ki la barbe ad flurie | « Que tient Charles à la barbe fleurie, | ||
« E li Emperere en est e bers e riches. » | « Et qui sont aujourd’hui la richesse de l’Empereur ! » |
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLXXII