Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXI
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 16 juillet 2022 à 09:07 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription commentée de Francisque Michel)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLXX |
Cette page introduit la laisse CLXXI (171) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur le feuillet 42 recto puis verso du manuscrit. Elle démarre à la lettrine R. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CLXXII (W: CLXX ) |
CLXXIII | |||
| Rollanz ferit el’ perrun de sardenie ; | Roland frappe une seconde fois au perron de sardoine ; | ||
| Cruist li acers, ne briset ne n’esgraniet. | L’acier grince : il ne rompt pas, il ne s’ébrèche point. | ||
| Quant il ço vit que n’en pout mie freindre, | Quand le comte s’aperçoit qu’il ne peut briser son épée, | ||
| 2315 | A sei meïsme la cumencet à pleindre : | En dedans de lui-même il commence à la plaindre : | |
| « E ! Durendal, cum es e clere e blanche ! | « Ô ma Durendal, comme tu es claire et blanche ! | ||
| « Cuntre soleill si luises e reflambes ! | « Comme tu luis et flamboies au soleil ! | ||
| « Carles esteit es vals de Moriane, | « Je m’en souviens : Charles était aux vallons de Maurienne, | ||
| « Quant Deus de l’ cel li mandat par sun angle | « Quand Dieu, du haut du ciel, lui manda par un ange | ||
| 2320 | « Qu’il te dunast à un cunte cataigne ; | « De te donner à un vaillant capitaine. | |
| « Dunc la me ceinst li gentilz reis, li magnes. | « C’est alors que le grand, le noble roi la ceignit à mon côté...
| ||
| « Jo l’en cunquis et Anjou et Bretaigne ; | « Avec elle je lui conquis l’Anjou et la Bretagne ; | ||
| « Si l’en cunquis e Peitou e le Maine ; | « Je lui conquis le Poitou et le Maine ; | ||
| « Jo l’en cunquis Normendie la franche ; | « Je lui conquis la libre Normandie ; | ||
| 2325 | « Si l’en cunquis Provence e Equitaigne | « Je lui conquis Provence et Aquitaine, | |
| « E Lumbardie e trestute Romaine ; | « La Lombardie et toute la Romagne ; | ||
| « Jo l’en cunquis Baivere e tute Flandre, | « Je lui conquis la Bavière et les Flandres, | ||
| « E Buguerie e trestute Puillanie, | « Et la Bulgarie et la Pologne, | ||
| « Costentinnoble, dunt il out la fiance. | « Constantinople qui lui rendit hommage, | ||
| 2330 | « E en Saisonie fait il ço qu’il demandet ; | « Et la Saxe qui se soumit à son bon plaisir ; | |
| « Jo l’en cunquis Escoce, Guales, Islande | « Je lui conquis Écosse, Galles, Irlande | ||
| « E Engleterre que il teneit sa cambre. | « Et l’Angleterre, son domaine privé. | ||
| « Cunquis l’en ai païs e teres tantes, | « En ai-je assez conquis de pays et de terres, | ||
| « Que Carles tient, ki ad la barbe blanche ! | « Que tient Charles à la barbe chenue ! | ||
| 2335 | « Pur ceste espée ai dulur e pesance : | « Et maintenant j’ai grande douleur à cause de cette épée. | |
| « Melz voeill murir qu’entre païens remaignet. | « Plutôt mourir que de la laisser aux païens ! | ||
| « Damnes Deus pere, n’en laiser hunir France ! » | « Que Dieu n’inflige point cette honte à la France ! » | ||
Transcription commentée de Francisque Michel
A la page 71 de l'édition de 1869.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
- Sur ce wiki
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLXXI