Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXXXI
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 13 juillet 2022 à 06:47 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CXXX |
Cette page introduit la laisse CXXXI (131) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur les feuillets feuillet 31 verso et feuillet 32 recto du manuscrit. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CXXXII (W: CXXX ) |
CXXXIII | |||
| Li Arcevesques les ot cuntrarier, | L’Archevêque entend leur dispute, | ||
| Le cheval brochet des esperuns d’or mer, | Et pique son cheval de ses éperons d’or pur ; | ||
| Vint tresqu’à els, si’s prist à castier : | Il vient vers eux, et se prend à les gourmander : | ||
| 1740 | « Sire Rollant, e vus, sire Oliver, | « Sire Roland, et vous, sire Olivier, | |
| « Pur Deu vus pri ne vus cuntrariez. | « Je vous conjure de ne point vous quereller ainsi. | ||
| « Ja li corners ne nus avereit mester, | « Votre cor ne nous sauverait pas ; | ||
| « Mais nepurquant si est il asez melz | « Mais néanmoins il serait mieux d’en sonner. | ||
| « Venget li Reis, si nus purrat venger ; | « Vienne le Roi, il saura nous venger, | ||
| 1745 | « Ja cil d’Espaigne ne s’en deivent turner liet. | « Et les païens ne s’en retourneront pas joyeusement. | |
| « Nostre Franceis i descendrunt à pied, | « Les Français de Charlemagne descendront alors de leurs chevaux,
| ||
| « Truverunt nus e morz e detrenchez, | « Ils nous trouveront morts et coupés en pièces, | ||
| « Leverunt nus en bieres sur sumers, | « Ils nous mettront en bières à dos de cheval, | ||
| « Si nus plurrunt de doel e de pitet, | « De deuil et de pitié ils seront tout en larmes ; | ||
| 1750 | « Enfuerunt en aitres de musters, | « Puis ils nous enterreront dans les parvis des moutiers ; | |
| « N’en mangerunt ne lu, ne por, ne chen. » | « Les chiens, les sangliers et les loups ne nous mangeront pas.
| ||
| Respunt Rollanz : « Sire, mult dites ben. » | Aoi. | « — Vous dites bien, » répond Roland. | |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CXXXI
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :